Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们回到约书亚那里,对他说:“不用所有人都上去,大约两三千人上去就能攻取艾城。不用劳烦所有人去那里,因为他们人很少。”
  • 新标点和合本 - 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
  • 当代译本 - 他们侦察回来后对约书亚说:“那里的居民很少,我们不必全军出动,只要派两三千人上去便可以攻取艾城,不必劳师动众。”
  • 圣经新译本 - 他们回来,对约书亚说:“不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。”
  • 现代标点和合本 - 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城。不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
  • 和合本(拼音版) - 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
  • New International Version - When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”
  • New International Reader's Version - Then they returned to Joshua. They said, “The whole army doesn’t have to go up and attack Ai. Send only two or three thousand men. They can take the city. Don’t make the whole army go up there. Only a few people live in Ai.”
  • English Standard Version - And they returned to Joshua and said to him, “Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.”
  • New Living Translation - When they returned, they told Joshua, “There’s no need for all of us to go up there; it won’t take more than two or three thousand men to attack Ai. Since there are so few of them, don’t make all our people struggle to go up there.”
  • The Message - They returned to Joshua and reported, “Don’t bother sending a lot of people—two or three thousand men are enough to defeat Ai. Don’t wear out the whole army; there aren’t that many people there.”
  • Christian Standard Bible - After returning to Joshua they reported to him, “Don’t send all the people, but send about two thousand or three thousand men to attack Ai. Since the people of Ai are so few, don’t wear out all our people there.”
  • New American Standard Bible - Then they returned to Joshua and said to him, “Do not have all the people go up; have only about two or three thousand men go up and attack Ai; do not trouble all the people there, for they are few.”
  • New King James Version - And they returned to Joshua and said to him, “Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not weary all the people there, for the people of Ai are few.”
  • Amplified Bible - Then they returned to Joshua and said to him, “Do not make all the people go up [to fight]; have only about two thousand or three thousand men go up and attack Ai; do not make the entire army go up there, for they [of Ai] are few.”
  • American Standard Version - And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
  • King James Version - And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
  • New English Translation - They returned and reported to Joshua, “Don’t send the whole army. About two or three thousand men are adequate to defeat Ai. Don’t tire out the whole army, for Ai is small.”
  • World English Bible - They returned to Joshua, and said to him, “Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.”
  • 新標點和合本 - 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
  • 當代譯本 - 他們偵察回來後對約書亞說:「那裡的居民很少,我們不必全軍出動,只要派兩三千人上去便可以攻取艾城,不必勞師動眾。」
  • 聖經新譯本 - 他們回來,對約書亞說:“不需要全體人民都上去;只要大約二三千人就可以上去攻打艾城了;不必勞動全體人民都上那裡去,因為那裡的人很少。”
  • 呂振中譯本 - 他們回來見 約書亞 ,對他說:『不必叫眾民都上去;大約只要兩三千人上去,就能夠擊破 艾 城 ;不必勞累眾民都上那裏去,因為那裏的人少。』
  • 中文標準譯本 - 他們回到約書亞那裡,對他說:「不用所有人都上去,大約兩三千人上去就能攻取艾城。不用勞煩所有人去那裡,因為他們人很少。」
  • 現代標點和合本 - 他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城。不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」
  • 文理和合譯本 - 返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
  • 文理委辦譯本 - 返見約書亞曰、往毋庸眾、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞眾往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見 約書亞 曰、不必眾民偕上、祗須二三千人上擊 艾 、 艾 人稀少、無庸勞眾民偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después regresaron y le dieron el siguiente informe a Josué: «No es necesario que todo el pueblo vaya a la batalla. Dos o tres mil soldados serán suficientes para que tomemos Hai. Esa población tiene muy pocos hombres y no hay necesidad de cansar a todo el pueblo».
  • 현대인의 성경 - 돌아와서 여호수아에게 이렇게 보고하였다. “아이성을 치기 위해 모든 군대가 다 올라갈 필요는 없습니다. 그 곳은 2∼3천 명 정도의 병력이면 충분히 칠 수 있는 조그마한 성이었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к Иисусу, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли захватить его две или три тысячи человек и не утруждай всего народа, потому что в городе мало людей.
  • Восточный перевод - Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur retour, ils dirent à Josué : Il est inutile d’envoyer toute l’armée : deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas de fatigue à tout le peuple, car l’adversaire est peu nombreux.
  • リビングバイブル - 彼らは戻って報告しました。「小さな町ですから、二、三千人もいれば十分です。すぐに占領できるでしょう。全員で攻めるまでもありません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Josué, disseram: “Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos”.
  • Hoffnung für alle - Als sie wieder zurückgekehrt waren, erstatteten sie Josua Bericht und rieten: »Lass nicht das ganze Heer gegen die Stadt ziehen. Zwei- oder dreitausend Mann reichen völlig aus, um Ai zu erobern. Es hat nur wenige Einwohner. Du brauchst nicht alle Soldaten einzusetzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi A-hi về, các thám tử đề nghị với Giô-suê: “Ta chỉ cần gửi vài nghìn quân đi đánh A-hi là đủ. Không cần xuất toàn lực vì thành này nhỏ và ít dân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับมารายงานโยชูวาว่า “ไม่ต้องนำพลทั้งหมดไปรบกับอัย ส่งเพียงสองหรือสามพันคนไปยึดก็พอ ไม่ต้องให้ประชากรทั้งหมดเหนื่อยยาก เพราะที่นั่นมีเพียงไม่กี่คน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กลับ​มา​ก็​บอก​โยชูวา​ว่า “ไม่​ต้อง​ให้​ทุก​คน​ขึ้น​ไป​ที่​นั่น แค่​ให้​ชาย​สอง​หรือ​สาม​พัน​คน​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​อัย อย่า​ให้​ทุก​คน​ต้อง​ไป​ลำบาก เพราะ​ที่​เมือง​นั้น​มี​คน​ไม่​มาก”
交叉引用
  • 箴言 21:25 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
  • 彼得后书 1:5 - 是的,也正是为此,你们应当尽量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知识;
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
  • 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
  • 希伯来书 6:11 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
  • 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
  • 箴言 13:4 - 懒惰人贪得无厌,但他的欲望一无所得; 殷勤人的欲求,却必得满足。
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要努力进入那安息,免得有人照着那同样不信从的样式跌落了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们回到约书亚那里,对他说:“不用所有人都上去,大约两三千人上去就能攻取艾城。不用劳烦所有人去那里,因为他们人很少。”
  • 新标点和合本 - 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
  • 当代译本 - 他们侦察回来后对约书亚说:“那里的居民很少,我们不必全军出动,只要派两三千人上去便可以攻取艾城,不必劳师动众。”
  • 圣经新译本 - 他们回来,对约书亚说:“不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。”
  • 现代标点和合本 - 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城。不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
  • 和合本(拼音版) - 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
  • New International Version - When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”
  • New International Reader's Version - Then they returned to Joshua. They said, “The whole army doesn’t have to go up and attack Ai. Send only two or three thousand men. They can take the city. Don’t make the whole army go up there. Only a few people live in Ai.”
  • English Standard Version - And they returned to Joshua and said to him, “Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.”
  • New Living Translation - When they returned, they told Joshua, “There’s no need for all of us to go up there; it won’t take more than two or three thousand men to attack Ai. Since there are so few of them, don’t make all our people struggle to go up there.”
  • The Message - They returned to Joshua and reported, “Don’t bother sending a lot of people—two or three thousand men are enough to defeat Ai. Don’t wear out the whole army; there aren’t that many people there.”
  • Christian Standard Bible - After returning to Joshua they reported to him, “Don’t send all the people, but send about two thousand or three thousand men to attack Ai. Since the people of Ai are so few, don’t wear out all our people there.”
  • New American Standard Bible - Then they returned to Joshua and said to him, “Do not have all the people go up; have only about two or three thousand men go up and attack Ai; do not trouble all the people there, for they are few.”
  • New King James Version - And they returned to Joshua and said to him, “Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not weary all the people there, for the people of Ai are few.”
  • Amplified Bible - Then they returned to Joshua and said to him, “Do not make all the people go up [to fight]; have only about two thousand or three thousand men go up and attack Ai; do not make the entire army go up there, for they [of Ai] are few.”
  • American Standard Version - And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
  • King James Version - And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
  • New English Translation - They returned and reported to Joshua, “Don’t send the whole army. About two or three thousand men are adequate to defeat Ai. Don’t tire out the whole army, for Ai is small.”
  • World English Bible - They returned to Joshua, and said to him, “Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.”
  • 新標點和合本 - 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
  • 當代譯本 - 他們偵察回來後對約書亞說:「那裡的居民很少,我們不必全軍出動,只要派兩三千人上去便可以攻取艾城,不必勞師動眾。」
  • 聖經新譯本 - 他們回來,對約書亞說:“不需要全體人民都上去;只要大約二三千人就可以上去攻打艾城了;不必勞動全體人民都上那裡去,因為那裡的人很少。”
  • 呂振中譯本 - 他們回來見 約書亞 ,對他說:『不必叫眾民都上去;大約只要兩三千人上去,就能夠擊破 艾 城 ;不必勞累眾民都上那裏去,因為那裏的人少。』
  • 中文標準譯本 - 他們回到約書亞那裡,對他說:「不用所有人都上去,大約兩三千人上去就能攻取艾城。不用勞煩所有人去那裡,因為他們人很少。」
  • 現代標點和合本 - 他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城。不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」
  • 文理和合譯本 - 返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
  • 文理委辦譯本 - 返見約書亞曰、往毋庸眾、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞眾往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見 約書亞 曰、不必眾民偕上、祗須二三千人上擊 艾 、 艾 人稀少、無庸勞眾民偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después regresaron y le dieron el siguiente informe a Josué: «No es necesario que todo el pueblo vaya a la batalla. Dos o tres mil soldados serán suficientes para que tomemos Hai. Esa población tiene muy pocos hombres y no hay necesidad de cansar a todo el pueblo».
  • 현대인의 성경 - 돌아와서 여호수아에게 이렇게 보고하였다. “아이성을 치기 위해 모든 군대가 다 올라갈 필요는 없습니다. 그 곳은 2∼3천 명 정도의 병력이면 충분히 칠 수 있는 조그마한 성이었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к Иисусу, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли захватить его две или три тысячи человек и не утруждай всего народа, потому что в городе мало людей.
  • Восточный перевод - Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur retour, ils dirent à Josué : Il est inutile d’envoyer toute l’armée : deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas de fatigue à tout le peuple, car l’adversaire est peu nombreux.
  • リビングバイブル - 彼らは戻って報告しました。「小さな町ですから、二、三千人もいれば十分です。すぐに占領できるでしょう。全員で攻めるまでもありません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Josué, disseram: “Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos”.
  • Hoffnung für alle - Als sie wieder zurückgekehrt waren, erstatteten sie Josua Bericht und rieten: »Lass nicht das ganze Heer gegen die Stadt ziehen. Zwei- oder dreitausend Mann reichen völlig aus, um Ai zu erobern. Es hat nur wenige Einwohner. Du brauchst nicht alle Soldaten einzusetzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi A-hi về, các thám tử đề nghị với Giô-suê: “Ta chỉ cần gửi vài nghìn quân đi đánh A-hi là đủ. Không cần xuất toàn lực vì thành này nhỏ và ít dân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับมารายงานโยชูวาว่า “ไม่ต้องนำพลทั้งหมดไปรบกับอัย ส่งเพียงสองหรือสามพันคนไปยึดก็พอ ไม่ต้องให้ประชากรทั้งหมดเหนื่อยยาก เพราะที่นั่นมีเพียงไม่กี่คน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กลับ​มา​ก็​บอก​โยชูวา​ว่า “ไม่​ต้อง​ให้​ทุก​คน​ขึ้น​ไป​ที่​นั่น แค่​ให้​ชาย​สอง​หรือ​สาม​พัน​คน​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​อัย อย่า​ให้​ทุก​คน​ต้อง​ไป​ลำบาก เพราะ​ที่​เมือง​นั้น​มี​คน​ไม่​มาก”
  • 箴言 21:25 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
  • 彼得后书 1:5 - 是的,也正是为此,你们应当尽量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知识;
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
  • 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
  • 希伯来书 6:11 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
  • 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
  • 箴言 13:4 - 懒惰人贪得无厌,但他的欲望一无所得; 殷勤人的欲求,却必得满足。
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要努力进入那安息,免得有人照着那同样不信从的样式跌落了。
聖經
資源
計劃
奉獻