逐節對照
- 中文标准译本 - 亚干回答约书亚,说:“我确实对耶和华以色列的神犯了罪!我是这样做的:
- 新标点和合本 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所做的事如此如此:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的上帝。这是我所做的:
- 和合本2010(神版-简体) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的 神。这是我所做的:
- 当代译本 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
- 圣经新译本 - 亚干回答约书亚,说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神;我作过的事是这样的。
- 现代标点和合本 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的神!我所做的事如此如此:
- 和合本(拼音版) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的上帝。我所作的事如此如此,
- New International Version - Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:
- New International Reader's Version - Achan replied, “It’s true! I’ve sinned against the Lord, the God of Israel. Here is what I’ve done.
- English Standard Version - And Achan answered Joshua, “Truly I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I did:
- New Living Translation - Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel.
- The Message - Achan answered Joshua, “It’s true. I sinned against God, the God of Israel. This is how I did it. In the plunder I spotted a beautiful Shinar robe, two hundred shekels of silver, and a fifty-shekel bar of gold, and I coveted and took them. They are buried in my tent with the silver at the bottom.”
- Christian Standard Bible - Achan replied to Joshua, “It is true. I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I did:
- New American Standard Bible - So Achan answered Joshua and said, “Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I did:
- New King James Version - And Achan answered Joshua and said, “Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I have done:
- Amplified Bible - So Achan answered Joshua and said, “In truth, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done:
- American Standard Version - And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
- King James Version - And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
- New English Translation - Achan told Joshua, “It is true. I have sinned against the Lord God of Israel in this way:
- World English Bible - Achan answered Joshua, and said, “I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.
- 新標點和合本 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的神。我所做的事如此如此:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的上帝。這是我所做的:
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華—以色列的 神。這是我所做的:
- 當代譯本 - 亞干答道:「我的確得罪了以色列的上帝耶和華。事情是這樣的,
- 聖經新譯本 - 亞干回答約書亞,說:“我實在得罪了耶和華以色列的 神;我作過的事是這樣的。
- 呂振中譯本 - 亞干 回答 約書亞 說:『我實在犯罪得罪了永恆主 以色列 的上帝;我所作的事如此如此。
- 中文標準譯本 - 亞干回答約書亞,說:「我確實對耶和華以色列的神犯了罪!我是這樣做的:
- 現代標點和合本 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神!我所做的事如此如此:
- 文理和合譯本 - 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
- 文理委辦譯本 - 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞干 對 約書亞 曰、我果獲罪於主 以色列 之天主、我之所行如此如此、
- Nueva Versión Internacional - Acán le replicó: —Es cierto que he pecado contra el Señor, Dios de Israel. Esta es mi falta:
- 현대인의 성경 - 그러자 아간이 여호수아에게 대답하였다. “내가 이스라엘의 하나님 여호와께 범죄한 것이 사실입니다.
- Новый Русский Перевод - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:
- Восточный перевод - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исроила. Вот что я сделал:
- La Bible du Semeur 2015 - Akân lui répondit : C’est vrai, j’ai commis une faute envers l’Eternel, le Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait :
- リビングバイブル - 「私はイスラエルの神に対して、取り返しのつかない罪を犯しました。
- Nova Versão Internacional - Acã respondeu: “É verdade que pequei contra o Senhor, o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
- Hoffnung für alle - Achan antwortete: »Es ist wahr, ich bin es gewesen, ich habe das Gebot des Herrn, des Gottes Israels, verletzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-can thú nhận: “Thưa đúng, con đã phạm tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên và đây là việc con đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคานตอบว่า “เป็นความจริงที่ข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล สิ่งที่ข้าพเจ้าทำลงไปคือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคานตอบโยชูวาว่า “เป็นความจริง ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล สิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำก็คือ
交叉引用
- 出埃及记 10:16 - 于是法老急忙召来摩西和亚伦,说:“我对耶和华你们的神犯了罪,也对你们犯了罪。
- 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了!我实在不知道你站在路上阻挡我。现在如果你不喜悦,我就回去吧。”
- 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯罪了!现在请你在我子民的长老们面前和以色列人面前尊重我,与我一同回去,让我敬拜耶和华你的神。”
- 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
- 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
- 诗篇 38:18 - 我要承认我的罪孽, 我因自己的罪而忧伤。
- 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。