逐節對照
- 圣经新译本 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
- 新标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 当代译本 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
- 中文标准译本 - 那时,耶利哥城因以色列人的缘故紧紧关闭,没有人出入。
- 现代标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本(拼音版) - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- New International Version - Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
- New International Reader's Version - The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the Israelites. No one went out. No one came in.
- English Standard Version - Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
- New Living Translation - Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
- The Message - Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.
- Christian Standard Bible - Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites — no one leaving or entering.
- New American Standard Bible - Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.
- New King James Version - Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
- Amplified Bible - Now Jericho [a fortified city with high walls] was tightly closed because [of the people’s fear] of the sons of Israel; no one went out or came in.
- American Standard Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- King James Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- New English Translation - Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
- World English Bible - Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
- 新標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 當代譯本 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
- 聖經新譯本 - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
- 呂振中譯本 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
- 中文標準譯本 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
- 現代標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 文理和合譯本 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
- 文理委辦譯本 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
- Nueva Versión Internacional - Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
- 현대인의 성경 - 여리고성에 사는 사람들은 이스라엘 백성을 두려워하여 성문을 굳게 닫고 일체 출입을 금하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville de Jéricho avait soigneusement fermé toutes ses portes et s’était barricadée derrière, par peur des Israélites. Plus personne n’entrait ni ne sortait par ses portes.
- リビングバイブル - さて、エリコの町の城門は堅く閉じられていました。だれもがイスラエル人を恐れていたからで、人っ子ひとり出入りできないほどでした。
- Nova Versão Internacional - Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
- Hoffnung für alle - In Jericho hatte man aus Angst vor den Israeliten sämtliche Tore fest verriegelt. Niemand kam mehr heraus oder hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các cổng thành Giê-ri-cô đều đóng chặt vì sự hiện diện của người Ít-ra-ên. Không một ai được phép ra vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเยรีโคถูกปิดแน่นหนา ไม่อนุญาตให้ผู้ใดเข้าออกเลยเนื่องจากพวกเขากลัวชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น เป็นเพราะชาวอิสราเอล เยรีโคจึงถูกปิดอย่างแน่นหนา ไม่มีใครเข้านอกออกในได้เลย
交叉引用
- 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就徒然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 约书亚记 2:7 - 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
- 列王纪下 17:4 - 后来,亚述王发觉何细亚阴谋反叛:他曾派使者去见埃及王梭,并且不再向亚述王献上贡物,像过去每年一样。亚述王就拿住他,把他囚在牢里。
- 约书亚记 2:9 - 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
- 约书亚记 2:11 - 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
- 约书亚记 2:12 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
- 约书亚记 2:13 - 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
- 约书亚记 2:14 - 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
- 约书亚记 2:24 - 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”