Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 这民全都受完了割礼之后,就留在营中自己的地方,直到康复。
  • 新标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 当代译本 - 全体民众受了割礼后,都留在自己的营内,直到康复为止。
  • 圣经新译本 - 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 现代标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • New International Version - And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
  • New International Reader's Version - So Joshua circumcised all those men. The whole nation remained in the camp until the men were healed.
  • English Standard Version - When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.
  • New Living Translation - After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.
  • The Message - When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed.
  • Christian Standard Bible - After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.
  • New American Standard Bible - Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they recovered.
  • New King James Version - So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
  • Amplified Bible - Then, when they had finished circumcising all [the males of] the nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • King James Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • New English Translation - When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
  • World English Bible - When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • 新標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 當代譯本 - 全體民眾受了割禮後,都留在自己的營內,直到康復為止。
  • 聖經新譯本 - 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊愈。
  • 呂振中譯本 - 全國的人都受了割禮,就住在營中自己的所在、等到復元。
  • 中文標準譯本 - 這民全都受完了割禮之後,就留在營中自己的地方,直到康復。
  • 現代標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
  • 文理委辦譯本 - 行割已畢、民居營壘、以待其痊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 始為之行割禮、眾民受割禮已畢、則在營中各居其所、以待痊愈、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que todos fueron circuncidados, permanecieron en el campamento hasta que se recuperaron.
  • 현대인의 성경 - 포피를 자르는 일이 끝나자 모든 백성들은 각자 상처가 아물 때까지 자기 천막에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
  • リビングバイブル - 主はヨシュアに語りました。「今日わたしは、割礼を受けていないという恥をあなたがたから取り除いた。」それで、この出来事のあった場所はギルガル〔「終わらせる」の意〕と呼ばれ、現在でもそう呼ばれています。割礼を終えたのちも、彼らは傷が治るまで宿営にとどまっていました。
  • Nova Versão Internacional - E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
  • Hoffnung für alle - Das Volk blieb einige Zeit an seinem Lagerplatz, bis die Wunden der Beschnittenen verheilt waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chịu cắt bì, các người nam nghỉ trong trại cho đến khi vết cắt được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชากรทั้งชาติเข้าสุหนัตแล้ว ก็พักอยู่ในค่ายจนหายเป็นปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชน​ทั้ง​ชาติ​เข้า​สุหนัต​ครบ​แล้ว ทุก​คน​ก็​อยู่​ประจำ​ที่​ของ​ตน​ใน​ค่าย​จน​กระทั่ง​หาย​ดี
交叉引用
  • 创世记 34:25 - 到了第三天,当他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是狄娜的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,在全城毫无戒备的时候进去,把所有的男子都杀了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这民全都受完了割礼之后,就留在营中自己的地方,直到康复。
  • 新标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 当代译本 - 全体民众受了割礼后,都留在自己的营内,直到康复为止。
  • 圣经新译本 - 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 现代标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • New International Version - And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
  • New International Reader's Version - So Joshua circumcised all those men. The whole nation remained in the camp until the men were healed.
  • English Standard Version - When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.
  • New Living Translation - After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.
  • The Message - When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed.
  • Christian Standard Bible - After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.
  • New American Standard Bible - Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they recovered.
  • New King James Version - So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
  • Amplified Bible - Then, when they had finished circumcising all [the males of] the nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • King James Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • New English Translation - When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
  • World English Bible - When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • 新標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 當代譯本 - 全體民眾受了割禮後,都留在自己的營內,直到康復為止。
  • 聖經新譯本 - 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊愈。
  • 呂振中譯本 - 全國的人都受了割禮,就住在營中自己的所在、等到復元。
  • 中文標準譯本 - 這民全都受完了割禮之後,就留在營中自己的地方,直到康復。
  • 現代標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
  • 文理委辦譯本 - 行割已畢、民居營壘、以待其痊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 始為之行割禮、眾民受割禮已畢、則在營中各居其所、以待痊愈、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que todos fueron circuncidados, permanecieron en el campamento hasta que se recuperaron.
  • 현대인의 성경 - 포피를 자르는 일이 끝나자 모든 백성들은 각자 상처가 아물 때까지 자기 천막에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
  • リビングバイブル - 主はヨシュアに語りました。「今日わたしは、割礼を受けていないという恥をあなたがたから取り除いた。」それで、この出来事のあった場所はギルガル〔「終わらせる」の意〕と呼ばれ、現在でもそう呼ばれています。割礼を終えたのちも、彼らは傷が治るまで宿営にとどまっていました。
  • Nova Versão Internacional - E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
  • Hoffnung für alle - Das Volk blieb einige Zeit an seinem Lagerplatz, bis die Wunden der Beschnittenen verheilt waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chịu cắt bì, các người nam nghỉ trong trại cho đến khi vết cắt được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชากรทั้งชาติเข้าสุหนัตแล้ว ก็พักอยู่ในค่ายจนหายเป็นปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชน​ทั้ง​ชาติ​เข้า​สุหนัต​ครบ​แล้ว ทุก​คน​ก็​อยู่​ประจำ​ที่​ของ​ตน​ใน​ค่าย​จน​กระทั่ง​หาย​ดี
  • 创世记 34:25 - 到了第三天,当他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是狄娜的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,在全城毫无戒备的时候进去,把所有的男子都杀了。
聖經
資源
計劃
奉獻