Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些从埃及出来的众百姓都受过割礼;但是那些出埃及以后,在旷野的路上所生的众百姓却没有受过割礼。
  • 新标点和合本 - 因为出来的众民都受过割礼;惟独出埃及以后、在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些从埃及出来的众百姓都受过割礼;但是那些出埃及以后,在旷野的路上所生的众百姓却没有受过割礼。
  • 当代译本 - 从埃及出来的男子都受过割礼,而后来在旷野的路上出生的以色列人都没有受过割礼。
  • 圣经新译本 - 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。
  • 中文标准译本 - 虽然所有出来的民众都是受过割礼的,但出埃及之后在旷野路上出生的民众,都没有受割礼。
  • 现代标点和合本 - 因为出来的众民都受过割礼,唯独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。
  • 和合本(拼音版) - 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
  • New International Version - All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not.
  • New International Reader's Version - All the men who came out had been circumcised. But all the men born in the desert during the journey from Egypt hadn’t been circumcised.
  • English Standard Version - Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.
  • New Living Translation - Those who left Egypt had all been circumcised, but none of those born after the Exodus, during the years in the wilderness, had been circumcised.
  • Christian Standard Bible - Though all the people who came out were circumcised, none of the people born in the wilderness along the way were circumcised after they had come out of Egypt.
  • New American Standard Bible - For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
  • New King James Version - For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.
  • Amplified Bible - All the males who came out were circumcised, but all the males who were born in the wilderness on the way as they left Egypt had not been circumcised.
  • American Standard Version - For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
  • King James Version - Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
  • New English Translation - Now all the men who left were circumcised, but all the sons born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.
  • World English Bible - For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
  • 新標點和合本 - 因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些從埃及出來的眾百姓都受過割禮;但是那些出埃及以後,在曠野的路上所生的眾百姓卻沒有受過割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些從埃及出來的眾百姓都受過割禮;但是那些出埃及以後,在曠野的路上所生的眾百姓卻沒有受過割禮。
  • 當代譯本 - 從埃及出來的男子都受過割禮,而後來在曠野的路上出生的以色列人都沒有受過割禮。
  • 聖經新譯本 - 因為所有從埃及出來的人民都受過割禮;唯有從埃及出來以後,所有在曠野的路上出生的人民,都沒有受過割禮。
  • 呂振中譯本 - 因為出來的人都受過割禮,惟獨出 埃及 以後、在路上曠野裏生下來的人卻沒有受過割禮。
  • 中文標準譯本 - 雖然所有出來的民眾都是受過割禮的,但出埃及之後在曠野路上出生的民眾,都沒有受割禮。
  • 現代標點和合本 - 因為出來的眾民都受過割禮,唯獨出埃及以後,在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
  • 文理和合譯本 - 凡出埃及之民、俱已受割、惟生於曠野途間者、未之受焉、
  • 文理委辦譯本 - 凡在埃及者、已受割禮、既離埃及、生於曠野者、未受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡出 伊及 之民、皆已受割禮、惟出 伊及 後、在曠野途間所生之民、悉未受割禮、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos habían sido circuncidados, pero no los que nacieron en el desierto mientras el pueblo peregrinaba después de salir de Egipto.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • Восточный перевод - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient tous circoncis. Mais les garçons nés pendant la traversée du désert, après la sortie d’Egypte, ne l’avaient pas été.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân chúng đã ra khỏi Ai Cập đều được cắt bì, còn những người sinh ra trong hoang mạc sau khi rời Ai Cập thì chưa từng được làm cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ออกมาล้วนได้เข้าสุหนัต ส่วนคนที่เกิดในถิ่นกันดารระหว่างการเดินทางจากอียิปต์ยังไม่ได้เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ที่​ออก​มา​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว แต่​ประชาชน​ที่​เกิด​มา​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง​ขณะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​หลัง​จาก​ที่​ได้​ออก​ไป​จาก​อียิปต์ ยัง​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต
交叉引用
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼都没有功效,惟独使人发出仁爱的信心才有功效。
  • 罗马书 2:26 - 所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?
  • 申命记 12:8 - 你们不可做像我们今日在这里所做的,各人行自己眼中看为正的一切事;
  • 申命记 12:9 - 因为你们现在还没有进入耶和华—你 神所赐你的安息,所给你的产业。
  • 哥林多前书 7:19 - 受割礼算不了什么,不受割礼也算不了什么,只要谨守 神的诫命就是了。
  • 马太福音 12:7 - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 加拉太书 6:15 - 受割礼或不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
  • 何西阿书 6:6 - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识 神,胜于燔祭。
  • 何西阿书 6:7 - 他们却如亚当 背约, 在那里向我行诡诈。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些从埃及出来的众百姓都受过割礼;但是那些出埃及以后,在旷野的路上所生的众百姓却没有受过割礼。
  • 新标点和合本 - 因为出来的众民都受过割礼;惟独出埃及以后、在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些从埃及出来的众百姓都受过割礼;但是那些出埃及以后,在旷野的路上所生的众百姓却没有受过割礼。
  • 当代译本 - 从埃及出来的男子都受过割礼,而后来在旷野的路上出生的以色列人都没有受过割礼。
  • 圣经新译本 - 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。
  • 中文标准译本 - 虽然所有出来的民众都是受过割礼的,但出埃及之后在旷野路上出生的民众,都没有受割礼。
  • 现代标点和合本 - 因为出来的众民都受过割礼,唯独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。
  • 和合本(拼音版) - 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
  • New International Version - All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not.
  • New International Reader's Version - All the men who came out had been circumcised. But all the men born in the desert during the journey from Egypt hadn’t been circumcised.
  • English Standard Version - Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.
  • New Living Translation - Those who left Egypt had all been circumcised, but none of those born after the Exodus, during the years in the wilderness, had been circumcised.
  • Christian Standard Bible - Though all the people who came out were circumcised, none of the people born in the wilderness along the way were circumcised after they had come out of Egypt.
  • New American Standard Bible - For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
  • New King James Version - For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.
  • Amplified Bible - All the males who came out were circumcised, but all the males who were born in the wilderness on the way as they left Egypt had not been circumcised.
  • American Standard Version - For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
  • King James Version - Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
  • New English Translation - Now all the men who left were circumcised, but all the sons born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.
  • World English Bible - For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
  • 新標點和合本 - 因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些從埃及出來的眾百姓都受過割禮;但是那些出埃及以後,在曠野的路上所生的眾百姓卻沒有受過割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些從埃及出來的眾百姓都受過割禮;但是那些出埃及以後,在曠野的路上所生的眾百姓卻沒有受過割禮。
  • 當代譯本 - 從埃及出來的男子都受過割禮,而後來在曠野的路上出生的以色列人都沒有受過割禮。
  • 聖經新譯本 - 因為所有從埃及出來的人民都受過割禮;唯有從埃及出來以後,所有在曠野的路上出生的人民,都沒有受過割禮。
  • 呂振中譯本 - 因為出來的人都受過割禮,惟獨出 埃及 以後、在路上曠野裏生下來的人卻沒有受過割禮。
  • 中文標準譯本 - 雖然所有出來的民眾都是受過割禮的,但出埃及之後在曠野路上出生的民眾,都沒有受割禮。
  • 現代標點和合本 - 因為出來的眾民都受過割禮,唯獨出埃及以後,在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
  • 文理和合譯本 - 凡出埃及之民、俱已受割、惟生於曠野途間者、未之受焉、
  • 文理委辦譯本 - 凡在埃及者、已受割禮、既離埃及、生於曠野者、未受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡出 伊及 之民、皆已受割禮、惟出 伊及 後、在曠野途間所生之民、悉未受割禮、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos habían sido circuncidados, pero no los que nacieron en el desierto mientras el pueblo peregrinaba después de salir de Egipto.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • Восточный перевод - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient tous circoncis. Mais les garçons nés pendant la traversée du désert, après la sortie d’Egypte, ne l’avaient pas été.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân chúng đã ra khỏi Ai Cập đều được cắt bì, còn những người sinh ra trong hoang mạc sau khi rời Ai Cập thì chưa từng được làm cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ออกมาล้วนได้เข้าสุหนัต ส่วนคนที่เกิดในถิ่นกันดารระหว่างการเดินทางจากอียิปต์ยังไม่ได้เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ที่​ออก​มา​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว แต่​ประชาชน​ที่​เกิด​มา​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง​ขณะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​หลัง​จาก​ที่​ได้​ออก​ไป​จาก​อียิปต์ ยัง​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼都没有功效,惟独使人发出仁爱的信心才有功效。
  • 罗马书 2:26 - 所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?
  • 申命记 12:8 - 你们不可做像我们今日在这里所做的,各人行自己眼中看为正的一切事;
  • 申命记 12:9 - 因为你们现在还没有进入耶和华—你 神所赐你的安息,所给你的产业。
  • 哥林多前书 7:19 - 受割礼算不了什么,不受割礼也算不了什么,只要谨守 神的诫命就是了。
  • 马太福音 12:7 - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 加拉太书 6:15 - 受割礼或不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
  • 何西阿书 6:6 - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识 神,胜于燔祭。
  • 何西阿书 6:7 - 他们却如亚当 背约, 在那里向我行诡诈。
聖經
資源
計劃
奉獻