Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华使约旦河成为干地、让以色列人穿过,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
  • 新标点和合本 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河 ,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河 ,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
  • 圣经新译本 - 在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。
  • 中文标准译本 - 约旦河西岸的亚摩利诸王和海边的迦南诸王,都听说了耶和华在以色列子民面前使约旦河的水干涸,直到他们都过去。众王的心就消融,因以色列人的缘故再也没有勇气了。
  • 现代标点和合本 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 和合本(拼音版) - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • New International Version - Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
  • New International Reader's Version - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • English Standard Version - As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
  • New Living Translation - When all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings who lived along the Mediterranean coast heard how the Lord had dried up the Jordan River so the people of Israel could cross, they lost heart and were paralyzed with fear because of them.
  • The Message - When all the Amorite kings west of the Jordan and the Canaanite kings along the seacoast heard how God had stopped the Jordan River before the People of Israel until they had crossed over, their hearts sank; the courage drained out of them just thinking about the People of Israel.
  • Christian Standard Bible - When all the Amorite kings across the Jordan to the west and all the Canaanite kings near the sea heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, they lost heart and their courage failed because of the Israelites.
  • New American Standard Bible - Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.
  • New King James Version - So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.
  • Amplified Bible - Now it happened when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted [in despair], and there was no [fighting] spirit in them any longer because of the Israelites [and what God had done for them].
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • King James Version - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • New English Translation - When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.
  • World English Bible - When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河 ,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河 ,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
  • 當代譯本 - 在約旦河西岸一帶的亞摩利眾王和沿海一帶的迦南眾王,聽說耶和華使約旦河成為乾地、讓以色列人穿過,都嚇得膽戰心驚,勇氣盡失。
  • 聖經新譯本 - 在約旦河西,亞摩利人的眾王和靠近海邊迦南人的眾王,聽見耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過河去,他們都心裡驚怕,因以色列人的緣故,勇氣全失。
  • 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊的 亞摩利 人那些王、和靠海的 迦南 人那些王、聽見永恆主使 約但 河的水從 以色列 人面前乾了、等着我們過 河 ,他們就因 以色列 人的緣故而膽戰心驚,不再有勇氣了。
  • 中文標準譯本 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
  • 現代標點和合本 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
  • 文理和合譯本 - 約但西亞摩利列王、海濱迦南列王、聞耶和華使約但水涸於以色列人前、以待其濟、則為之心怯而氣餒、○
  • 文理委辦譯本 - 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西 亞摩利 諸王、與海濱 迦南 諸王、聞主於 以色列 人前、使 約但 之水涸、待 以色列 人悉過、則心怯膽喪、懼 以色列 人魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 ○
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, un gran pánico invadió a todos los reyes amorreos que estaban al oeste del Jordán y a los reyes cananeos de la costa del Mediterráneo cuando se enteraron de que el Señor había secado el Jordán para que los israelitas lo cruzaran. ¡No se atrevían a hacerles frente!
  • 현대인의 성경 - 요단 서쪽 지방의 모든 아모리 사람의 왕들과 지중해 연안의 모든 가나안 왕 들이 여호와께서 요단 강물을 말리셔서 이스라엘 백성이 건너왔다는 소식을 듣고 두려워 떨며 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
  • Восточный перевод - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханонские цари у побережья услышали, что Вечный перед исроильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des Amoréens établis sur la rive occidentale du Jourdain et tous les rois des Cananéens établis sur le littoral de la mer Méditerranée apprirent que l’Eternel avait asséché le Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils l’aient traversé. Alors le courage leur manqua et ils perdirent tous leurs moyens en face des Israélites.
  • リビングバイブル - ヨルダン川の西側の諸国民、エモリ人および地中海沿岸に住むカナン人の王はみな、主がヨルダン川の水をからし、イスラエル人が川を渡って来たと聞いて、すっかり意気阻喪し、恐怖におののきました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Die Amoriter westlich des Jordan und die Kanaaniter am Mittelmeer hörten, dass der Herr den Jordan aufgestaut hatte, damit die Israeliten ans andere Ufer gelangen konnten. Da fuhr ihnen der Schreck in die Glieder, und sie waren vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua các dân tộc sống bên bờ phía tây Giô-đan (gồm người A-mô-rít và người Ca-na-an sống dọc miền biển) nghe tin Chúa Hằng Hữu làm nước Sông Giô-đan khô cạn cho người Ít-ra-ên đi qua, họ mất tinh thần, không còn nhuệ khí để đương đầu với người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ทั้งหมดทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนและกษัตริย์ชาวคานาอันทั้งหมดตามชายฝั่งทะเล ได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้แม่น้ำจอร์แดนแห้งเพื่อให้ประชากรอิสราเอลข้ามไปได้ พวกเขาก็พากันหวาดหวั่นขวัญผวา ไม่กล้าเผชิญหน้ากับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​ชาว​คานาอัน​ที่​อยู่​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ได้ยิน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​กระแส​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน​แห้ง​ไป​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล จน​พวก​เขา​ข้าม​ไป​ได้ กษัตริย์​เหล่า​นั้น​จึง​หมด​กำลัง​ใจ​และ​ความ​เก่ง​กล้า​ก็​หด​หาย​ไป​เพราะ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 约书亚记 17:18 - 山区也要分给你们,虽然全是森林,但可以开辟土地,使整个地区归你们。虽然迦南人强盛,有铁战车,但你们必能赶走他们。”
  • 诗篇 135:11 - 亚摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
  • 出埃及记 23:28 - 我要派黄蜂做你的先锋,赶走那些希未人、迦南人和赫人。
  • 以赛亚书 13:6 - 你们哀号吧! 因为耶和华的日子近了, 全能者施行毁灭的时候到了。
  • 以赛亚书 13:7 - 人们都必双手发软,人人胆战心惊,
  • 以赛亚书 13:8 - 惊恐万状, 痛苦不堪,如同剧痛中分娩的妇人。 他们必吓得面面相觑,脸如火烧。
  • 诗篇 48:4 - 世上的君王一同聚集,齐来攻城。
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 以西结书 21:7 - 如果他们问你为什么哀叹,你就说因为有噩耗传来,听见的人都胆战心惊、两手发软、精神萎靡、膝弱如水。灾难来了,必很快发生。这是主耶和华说的。”
  • 士师记 3:3 - 五个非利士王、所有的迦南人、西顿人和住在巴力·黑门山到哈马口一带的黎巴嫩山区的希未人。
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 创世记 10:15 - 迦南生长子西顿和次子赫,
  • 创世记 10:16 - 他的后代还有耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人和哈马人。后来迦南各宗族散居在各地。
  • 创世记 10:19 - 迦南的疆域从西顿向基拉耳延伸,远至迦萨,再向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁延伸,远至拉沙。
  • 创世记 48:22 - 我要把我用刀和弓从亚摩利人手上夺来的那块地留给你,让你比其他弟兄多得一份。”
  • 约书亚记 12:9 - 这些王是耶利哥王、伯特利附近的艾王、
  • 约书亚记 12:10 - 耶路撒冷王、希伯仑王、
  • 约书亚记 12:11 - 耶末王、拉吉王、
  • 约书亚记 12:12 - 伊矶伦王、基色王、
  • 约书亚记 12:13 - 底璧王、基德王、
  • 约书亚记 12:14 - 何珥玛王、亚拉得王、
  • 约书亚记 12:15 - 立拿王、亚杜兰王、
  • 约书亚记 12:16 - 玛基大王、伯特利王、
  • 约书亚记 12:17 - 他普亚王、希弗王、
  • 约书亚记 12:18 - 亚弗王、拉沙仑王、
  • 约书亚记 12:19 - 玛顿王、夏琐王、
  • 约书亚记 12:20 - 伸仑·米仑王、押煞王、
  • 约书亚记 12:21 - 他纳王、米吉多王、
  • 约书亚记 12:22 - 基低斯王、迦密附近的约念王、
  • 约书亚记 12:23 - 多珥山上的多珥王、吉甲的戈印王、
  • 约书亚记 12:24 - 得撒王,共三十一个王。
  • 约书亚记 17:12 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利人的遗民。以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为以色列人和犹大人发热心,试图铲除基遍人。大卫就召来基遍人,
  • 以西结书 16:3 - 你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
  • 士师记 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?
  • 但以理书 5:6 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
  • 西番雅书 2:4 - 迦萨必被抛弃, 亚实基伦必沦为废墟, 亚实突的居民必在中午被赶走, 以革伦必被连根拔除。
  • 西番雅书 2:5 - 住在海边的基利提人啊, 你们有祸了! 非利士人的迦南啊, 耶和华宣告要毁灭你, 使你杳无人烟。
  • 西番雅书 2:6 - 沿海地区必成为草场, 有牧人的居所和羊圈。
  • 以斯拉记 9:1 - 完成这些事以后,众首领来告诉我说:“以色列民众、祭司和利未人还没有与当地各族分开,他们仍随从迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人的可憎行为。
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华跟亚伯兰立约,说:“我必将这片土地赐给你的后裔,从埃及河一直延伸到幼发拉底大河,
  • 创世记 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 创世记 15:20 - 赫人、比利洗人、利乏音人、
  • 创世记 15:21 - 亚摩利人、迦南人、革迦撒人和耶布斯人的土地。”
  • 阿摩司书 2:9 - “以色列人啊, 我在你们面前消灭了亚摩利人。 虽然他们像香柏树那样高大, 如橡树那样强壮, 但我灭尽了他们上面的果子, 砍断了他们下面的根。
  • 出埃及记 15:14 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 出埃及记 15:15 - 以东的族长惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟发抖, 迦南的居民胆战心惊。
  • 撒母耳记上 25:37 - 次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。
  • 士师记 4:2 - 耶和华把他们交在统治夏琐的迦南王耶宾手中。耶宾王的将军叫西西拉,住在夏罗设。
  • 创世记 12:6 - 亚伯兰继续前行,来到示剑的摩利橡树 那里。当时迦南人住在那地方。
  • 士师记 1:1 - 约书亚去世以后,以色列人求问耶和华:“我们哪一个支派先上去攻打迦南人呢?”
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 列王纪上 10:5 - 席上的美味、入座的群臣、侍立的仆人、他们的服装、酒侍,以及他在耶和华殿里献的燔祭,感到万分惊奇。
  • 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人和亚摩利人住在山区,迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华使约旦河成为干地、让以色列人穿过,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
  • 新标点和合本 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河 ,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河 ,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
  • 圣经新译本 - 在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。
  • 中文标准译本 - 约旦河西岸的亚摩利诸王和海边的迦南诸王,都听说了耶和华在以色列子民面前使约旦河的水干涸,直到他们都过去。众王的心就消融,因以色列人的缘故再也没有勇气了。
  • 现代标点和合本 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 和合本(拼音版) - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • New International Version - Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
  • New International Reader's Version - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • English Standard Version - As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
  • New Living Translation - When all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings who lived along the Mediterranean coast heard how the Lord had dried up the Jordan River so the people of Israel could cross, they lost heart and were paralyzed with fear because of them.
  • The Message - When all the Amorite kings west of the Jordan and the Canaanite kings along the seacoast heard how God had stopped the Jordan River before the People of Israel until they had crossed over, their hearts sank; the courage drained out of them just thinking about the People of Israel.
  • Christian Standard Bible - When all the Amorite kings across the Jordan to the west and all the Canaanite kings near the sea heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, they lost heart and their courage failed because of the Israelites.
  • New American Standard Bible - Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.
  • New King James Version - So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.
  • Amplified Bible - Now it happened when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted [in despair], and there was no [fighting] spirit in them any longer because of the Israelites [and what God had done for them].
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • King James Version - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • New English Translation - When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.
  • World English Bible - When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河 ,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河 ,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
  • 當代譯本 - 在約旦河西岸一帶的亞摩利眾王和沿海一帶的迦南眾王,聽說耶和華使約旦河成為乾地、讓以色列人穿過,都嚇得膽戰心驚,勇氣盡失。
  • 聖經新譯本 - 在約旦河西,亞摩利人的眾王和靠近海邊迦南人的眾王,聽見耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過河去,他們都心裡驚怕,因以色列人的緣故,勇氣全失。
  • 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊的 亞摩利 人那些王、和靠海的 迦南 人那些王、聽見永恆主使 約但 河的水從 以色列 人面前乾了、等着我們過 河 ,他們就因 以色列 人的緣故而膽戰心驚,不再有勇氣了。
  • 中文標準譯本 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
  • 現代標點和合本 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
  • 文理和合譯本 - 約但西亞摩利列王、海濱迦南列王、聞耶和華使約但水涸於以色列人前、以待其濟、則為之心怯而氣餒、○
  • 文理委辦譯本 - 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西 亞摩利 諸王、與海濱 迦南 諸王、聞主於 以色列 人前、使 約但 之水涸、待 以色列 人悉過、則心怯膽喪、懼 以色列 人魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 ○
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, un gran pánico invadió a todos los reyes amorreos que estaban al oeste del Jordán y a los reyes cananeos de la costa del Mediterráneo cuando se enteraron de que el Señor había secado el Jordán para que los israelitas lo cruzaran. ¡No se atrevían a hacerles frente!
  • 현대인의 성경 - 요단 서쪽 지방의 모든 아모리 사람의 왕들과 지중해 연안의 모든 가나안 왕 들이 여호와께서 요단 강물을 말리셔서 이스라엘 백성이 건너왔다는 소식을 듣고 두려워 떨며 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
  • Восточный перевод - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханонские цари у побережья услышали, что Вечный перед исроильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des Amoréens établis sur la rive occidentale du Jourdain et tous les rois des Cananéens établis sur le littoral de la mer Méditerranée apprirent que l’Eternel avait asséché le Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils l’aient traversé. Alors le courage leur manqua et ils perdirent tous leurs moyens en face des Israélites.
  • リビングバイブル - ヨルダン川の西側の諸国民、エモリ人および地中海沿岸に住むカナン人の王はみな、主がヨルダン川の水をからし、イスラエル人が川を渡って来たと聞いて、すっかり意気阻喪し、恐怖におののきました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Die Amoriter westlich des Jordan und die Kanaaniter am Mittelmeer hörten, dass der Herr den Jordan aufgestaut hatte, damit die Israeliten ans andere Ufer gelangen konnten. Da fuhr ihnen der Schreck in die Glieder, und sie waren vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua các dân tộc sống bên bờ phía tây Giô-đan (gồm người A-mô-rít và người Ca-na-an sống dọc miền biển) nghe tin Chúa Hằng Hữu làm nước Sông Giô-đan khô cạn cho người Ít-ra-ên đi qua, họ mất tinh thần, không còn nhuệ khí để đương đầu với người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ทั้งหมดทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนและกษัตริย์ชาวคานาอันทั้งหมดตามชายฝั่งทะเล ได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้แม่น้ำจอร์แดนแห้งเพื่อให้ประชากรอิสราเอลข้ามไปได้ พวกเขาก็พากันหวาดหวั่นขวัญผวา ไม่กล้าเผชิญหน้ากับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​ชาว​คานาอัน​ที่​อยู่​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ได้ยิน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​กระแส​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน​แห้ง​ไป​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล จน​พวก​เขา​ข้าม​ไป​ได้ กษัตริย์​เหล่า​นั้น​จึง​หมด​กำลัง​ใจ​และ​ความ​เก่ง​กล้า​ก็​หด​หาย​ไป​เพราะ​ชาว​อิสราเอล
  • 约书亚记 17:18 - 山区也要分给你们,虽然全是森林,但可以开辟土地,使整个地区归你们。虽然迦南人强盛,有铁战车,但你们必能赶走他们。”
  • 诗篇 135:11 - 亚摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
  • 出埃及记 23:28 - 我要派黄蜂做你的先锋,赶走那些希未人、迦南人和赫人。
  • 以赛亚书 13:6 - 你们哀号吧! 因为耶和华的日子近了, 全能者施行毁灭的时候到了。
  • 以赛亚书 13:7 - 人们都必双手发软,人人胆战心惊,
  • 以赛亚书 13:8 - 惊恐万状, 痛苦不堪,如同剧痛中分娩的妇人。 他们必吓得面面相觑,脸如火烧。
  • 诗篇 48:4 - 世上的君王一同聚集,齐来攻城。
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 以西结书 21:7 - 如果他们问你为什么哀叹,你就说因为有噩耗传来,听见的人都胆战心惊、两手发软、精神萎靡、膝弱如水。灾难来了,必很快发生。这是主耶和华说的。”
  • 士师记 3:3 - 五个非利士王、所有的迦南人、西顿人和住在巴力·黑门山到哈马口一带的黎巴嫩山区的希未人。
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 创世记 10:15 - 迦南生长子西顿和次子赫,
  • 创世记 10:16 - 他的后代还有耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人和哈马人。后来迦南各宗族散居在各地。
  • 创世记 10:19 - 迦南的疆域从西顿向基拉耳延伸,远至迦萨,再向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁延伸,远至拉沙。
  • 创世记 48:22 - 我要把我用刀和弓从亚摩利人手上夺来的那块地留给你,让你比其他弟兄多得一份。”
  • 约书亚记 12:9 - 这些王是耶利哥王、伯特利附近的艾王、
  • 约书亚记 12:10 - 耶路撒冷王、希伯仑王、
  • 约书亚记 12:11 - 耶末王、拉吉王、
  • 约书亚记 12:12 - 伊矶伦王、基色王、
  • 约书亚记 12:13 - 底璧王、基德王、
  • 约书亚记 12:14 - 何珥玛王、亚拉得王、
  • 约书亚记 12:15 - 立拿王、亚杜兰王、
  • 约书亚记 12:16 - 玛基大王、伯特利王、
  • 约书亚记 12:17 - 他普亚王、希弗王、
  • 约书亚记 12:18 - 亚弗王、拉沙仑王、
  • 约书亚记 12:19 - 玛顿王、夏琐王、
  • 约书亚记 12:20 - 伸仑·米仑王、押煞王、
  • 约书亚记 12:21 - 他纳王、米吉多王、
  • 约书亚记 12:22 - 基低斯王、迦密附近的约念王、
  • 约书亚记 12:23 - 多珥山上的多珥王、吉甲的戈印王、
  • 约书亚记 12:24 - 得撒王,共三十一个王。
  • 约书亚记 17:12 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利人的遗民。以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为以色列人和犹大人发热心,试图铲除基遍人。大卫就召来基遍人,
  • 以西结书 16:3 - 你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
  • 士师记 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?
  • 但以理书 5:6 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
  • 西番雅书 2:4 - 迦萨必被抛弃, 亚实基伦必沦为废墟, 亚实突的居民必在中午被赶走, 以革伦必被连根拔除。
  • 西番雅书 2:5 - 住在海边的基利提人啊, 你们有祸了! 非利士人的迦南啊, 耶和华宣告要毁灭你, 使你杳无人烟。
  • 西番雅书 2:6 - 沿海地区必成为草场, 有牧人的居所和羊圈。
  • 以斯拉记 9:1 - 完成这些事以后,众首领来告诉我说:“以色列民众、祭司和利未人还没有与当地各族分开,他们仍随从迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人的可憎行为。
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华跟亚伯兰立约,说:“我必将这片土地赐给你的后裔,从埃及河一直延伸到幼发拉底大河,
  • 创世记 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 创世记 15:20 - 赫人、比利洗人、利乏音人、
  • 创世记 15:21 - 亚摩利人、迦南人、革迦撒人和耶布斯人的土地。”
  • 阿摩司书 2:9 - “以色列人啊, 我在你们面前消灭了亚摩利人。 虽然他们像香柏树那样高大, 如橡树那样强壮, 但我灭尽了他们上面的果子, 砍断了他们下面的根。
  • 出埃及记 15:14 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 出埃及记 15:15 - 以东的族长惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟发抖, 迦南的居民胆战心惊。
  • 撒母耳记上 25:37 - 次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。
  • 士师记 4:2 - 耶和华把他们交在统治夏琐的迦南王耶宾手中。耶宾王的将军叫西西拉,住在夏罗设。
  • 创世记 12:6 - 亚伯兰继续前行,来到示剑的摩利橡树 那里。当时迦南人住在那地方。
  • 士师记 1:1 - 约书亚去世以后,以色列人求问耶和华:“我们哪一个支派先上去攻打迦南人呢?”
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 列王纪上 10:5 - 席上的美味、入座的群臣、侍立的仆人、他们的服装、酒侍,以及他在耶和华殿里献的燔祭,感到万分惊奇。
  • 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人和亚摩利人住在山区,迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
聖經
資源
計劃
奉獻