逐節對照
- New American Standard Bible - Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.
- 新标点和合本 - 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚另外把十二块石头立在约旦河的中间,在抬约柜祭司的脚站立的地方;直到今日,石头还在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚另外把十二块石头立在约旦河的中间,在抬约柜祭司的脚站立的地方;直到今日,石头还在那里。
- 当代译本 - 约书亚又在约旦河床抬约柜的祭司站立的地方立了十二块石头。石头至今还在那里。
- 圣经新译本 - 约书亚又在约旦河中间,在抬约柜的祭司的脚所站的地方,竖立十二块石头;那些石头到今日还在那里。
- 中文标准译本 - 约书亚又在约旦河中,在抬约柜的祭司双脚所站的位置,竖立了十二块石头,它们至今还在那里。
- 现代标点和合本 - 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日那石头还在那里。
- 和合本(拼音版) - 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日,那石头还在那里。
- New International Version - Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
- New International Reader's Version - Joshua also piled up 12 stones in the middle of the river. He piled them up right where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are still there to this very day.
- English Standard Version - And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
- New Living Translation - Joshua also set up another pile of twelve stones in the middle of the Jordan, at the place where the priests who carried the Ark of the Covenant were standing. And they are there to this day.
- Christian Standard Bible - Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan where the priests who carried the ark of the covenant were standing. The stones are still there today.
- New King James Version - Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
- Amplified Bible - Then Joshua set up [a second monument of] twelve stones in the midst of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.
- American Standard Version - And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
- King James Version - And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
- New English Translation - Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan in the very place where the priests carrying the ark of the covenant stood. They remain there to this very day.
- World English Bible - Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
- 新標點和合本 - 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在擡約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞另外把十二塊石頭立在約旦河的中間,在抬約櫃祭司的腳站立的地方;直到今日,石頭還在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞另外把十二塊石頭立在約旦河的中間,在抬約櫃祭司的腳站立的地方;直到今日,石頭還在那裏。
- 當代譯本 - 約書亞又在約旦河床抬約櫃的祭司站立的地方立了十二塊石頭。石頭至今還在那裡。
- 聖經新譯本 - 約書亞又在約旦河中間,在抬約櫃的祭司的腳所站的地方,豎立十二塊石頭;那些石頭到今日還在那裡。
- 呂振中譯本 - 約書亞 把十二塊石頭立在 約但 河中間,在抬約櫃的祭司的腳站立的地方;直到今日、那些石頭還在那裏。
- 中文標準譯本 - 約書亞又在約旦河中,在抬約櫃的祭司雙腳所站的位置,豎立了十二塊石頭,它們至今還在那裡。
- 現代標點和合本 - 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方,直到今日那石頭還在那裡。
- 文理和合譯本 - 約書亞又立石十二於約但河中、在舁約匱祭司立足之所、至今猶存、
- 文理委辦譯本 - 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 又以石十二、立於 約但 河中、舁約匱祭司足立之所、其石在彼、至今猶存、
- Nueva Versión Internacional - Además, Josué colocó doce piedras en el cauce del río donde se detuvieron los sacerdotes que llevaban el arca del pacto. Esas piedras siguen allí hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 요단강 한복판, 법궤를 멘 제사장들이 서 있던 바로 그 곳에도 열두 개의 돌을 세웠는데 그것이 오늘날까지 그대로 있다.
- Новый Русский Перевод - (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
- Восточный перевод - (Иешуа поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священнослужители, которые несли сундук соглашения. Эти камни там и до сих пор.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Иешуа поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священнослужители, которые несли сундук соглашения. Эти камни там и до сих пор.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Иешуа поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священнослужители, которые несли сундук соглашения. Эти камни там и до сих пор.)
- La Bible du Semeur 2015 - Josué érigea aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, à l’endroit où les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance avaient posé leurs pieds, et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
- リビングバイブル - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
- Nova Versão Internacional - Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
- Hoffnung für alle - Josua nahm weitere zwölf Steine und richtete mitten im Jordan ein Denkmal auf, genau dort, wo die Priester mit der Bundeslade standen. Diese Steine sind noch heute dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng lấy mười hai tảng đá trên bờ đem xếp giữa lòng sông Giô-đan tại nơi các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước dừng lại. Đá ấy vẫn còn cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาให้นำหินสิบสองก้อนที่เคยอยู่กลางแม่น้ำจอร์แดน ในบริเวณที่ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญายืนอยู่นั้นมาตั้งไว้ และหินเหล่านั้นยังคงอยู่ที่นั่นจวบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวาจัดวางหิน 12 ก้อนไว้ใจกลางแม่น้ำจอร์แดน ตรงบริเวณที่ปุโรหิตหามหีบพันธสัญญายืนอยู่ หินเหล่านี้ก็ยังอยู่ที่นั่นมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- Matthew 28:15 - And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews and is to this day.
- Matthew 27:8 - For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
- Psalms 111:2 - Great are the works of the Lord; They are studied by all who delight in them.
- Psalms 111:3 - Splendid and majestic is His work, And His righteousness endures forever.
- Psalms 111:4 - He has caused His wonders to be remembered; The Lord is gracious and compassionate.
- 1 Kings 18:31 - Then Elijah took twelve stones, corresponding to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, “Israel shall be your name.”
- 2 Samuel 4:3 - and the Beerothites fled to Gittaim and have lived there as strangers until this day).
- Genesis 26:33 - So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
- Exodus 24:12 - Now the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay there, and I will give you the stone tablets with the Law and the commandments which I have written for their instruction.”
- Judges 1:26 - Then the man went to the land of the Hittites and built a city, and named it Luz, which is its name to this day.
- Genesis 28:18 - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
- 1 Samuel 30:25 - So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
- Deuteronomy 34:6 - And He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; but no one knows his burial place to this day.
- Joshua 24:26 - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
- 2 Chronicles 5:9 - The poles were so long that the ends of the poles of the ark could be seen in front of the inner sanctuary, but they could not be seen outside; and they are there to this day.
- Exodus 28:21 - The stones shall be engraved according to the names of the sons of Israel: twelve, according to their names; they shall be like the engravings of a signet, each according to his name for the twelve tribes.
- 1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, “ So far the Lord has helped us.”