Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - and said to them, “Go across to the ark of the Lord your God in the middle of the Jordan. Each of you lift a stone onto his shoulder, one for each of the Israelite tribes,
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对他们说:“你们要过去,到约旦河中,耶和华—你们上帝的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对他们说:“你们要过去,到约旦河中,耶和华—你们 神的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
  • 当代译本 - “从你们上帝耶和华的约柜前过去,到约旦河中间,以色列每个支派中有一人扛一块石头回来,一共十二块,
  • 圣经新译本 - 约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
  • 中文标准译本 - 约书亚对他们说:“你们过去,到约旦河中你们神耶和华的约柜面前,按着以色列子民的支派数目,各人取一块石头扛在肩上,
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们上帝的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • New International Version - and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go back to the middle of the Jordan River. Go to where the ark of the Lord your God is. Each one of you must pick up a stone. You must carry it on your shoulder. There will be as many stones as there are tribes in Israel.
  • English Standard Version - And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
  • New Living Translation - He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the Lord your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder—twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - and Joshua said to them, “ Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
  • New King James Version - and Joshua said to them: “Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
  • Amplified Bible - and Joshua said to them, “Cross over again to the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
  • American Standard Version - and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
  • King James Version - And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
  • New English Translation - Joshua told them, “Go in front of the ark of the Lord your God to the middle of the Jordan. Each of you is to put a stone on his shoulder, according to the number of the Israelite tribes.
  • World English Bible - Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華-你們神的約櫃前頭,按着以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對他們說:「你們要過去,到約旦河中,耶和華-你們上帝的約櫃前面,按以色列人支派的數目,每人各取一塊石頭扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對他們說:「你們要過去,到約旦河中,耶和華—你們 神的約櫃前面,按以色列人支派的數目,每人各取一塊石頭扛在肩上。
  • 當代譯本 - 「從你們上帝耶和華的約櫃前過去,到約旦河中間,以色列每個支派中有一人扛一塊石頭回來,一共十二塊,
  • 聖經新譯本 - 約書亞對他們說:“你們走到約旦河中間,在耶和華你們的 神的約櫃前面,按著以色列十二支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在自己的肩上;
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對他們說:『你們要過去、到 約但 河中,在永恆主你們的上帝的櫃前面,按着 以色列 人 十二 族派的數目,每人把一塊石頭扛在肩膀上,
  • 中文標準譯本 - 約書亞對他們說:「你們過去,到約旦河中你們神耶和華的約櫃面前,按著以色列子民的支派數目,各人取一塊石頭扛在肩上,
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 文理委辦譯本 - 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、當下 約但 、至主爾天主之匱前、各取一石、循 以色列 十二支派之數、負之於肩、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Vayan al centro del cauce del río, hasta donde está el arca del Señor su Dios, y cada uno cargue al hombro una piedra. Serán doce piedras, una por cada tribu de Israel,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여러분은 요단강 한복판, 여호와 하나님의 법궤 앞으로 가서 이스라엘 지파의 수대로 각자 돌을 하나씩 메고 오십시오.
  • Новый Русский Перевод - и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
  • Восточный перевод - и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Passez devant le coffre de l’Eternel votre Dieu et allez au milieu du Jourdain. Que chacun de vous y ramasse une pierre et la charge sur son épaule pour qu’il y en ait une pour chaque tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - こう命じました。「あの契約の箱のある川の真ん中に行き、一つずつ石を肩にかついで来なさい。それぞれ一つずつ、全部で十二だ。それらは十二部族を象徴する。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - und wies sie an: »Geht zurück in den Jordan, bis an die Stelle, wo die Priester mit der Bundeslade des Herrn, eures Gottes, stehen. Jeder von euch soll sich dort einen großen Stein auf die Schulter laden, damit wir zwölf Steine haben, für jeden Stamm Israels einen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo họ: “Hãy ra giữa lòng sông Giô-đan ngay trước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em dừng lại, mỗi người theo số đại tộc Ít-ra-ên lấy một tảng đá vác lên vai,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งว่า “จงออกไปกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่หีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตั้งอยู่ แล้วแบกหินขึ้นบ่ามาคนละหนึ่งก้อน ตามจำนวนเผ่าของชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “จง​เดิน​ผ่าน​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เดิน​ลง​ไป​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​แบก​หิน​ใส่​บ่า​คน​ละ​ก้อน​ตาม​จำนวน​เผ่า​ของ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - and said to them, “Go across to the ark of the Lord your God in the middle of the Jordan. Each of you lift a stone onto his shoulder, one for each of the Israelite tribes,
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对他们说:“你们要过去,到约旦河中,耶和华—你们上帝的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对他们说:“你们要过去,到约旦河中,耶和华—你们 神的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
  • 当代译本 - “从你们上帝耶和华的约柜前过去,到约旦河中间,以色列每个支派中有一人扛一块石头回来,一共十二块,
  • 圣经新译本 - 约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
  • 中文标准译本 - 约书亚对他们说:“你们过去,到约旦河中你们神耶和华的约柜面前,按着以色列子民的支派数目,各人取一块石头扛在肩上,
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们上帝的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • New International Version - and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go back to the middle of the Jordan River. Go to where the ark of the Lord your God is. Each one of you must pick up a stone. You must carry it on your shoulder. There will be as many stones as there are tribes in Israel.
  • English Standard Version - And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
  • New Living Translation - He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the Lord your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder—twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - and Joshua said to them, “ Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
  • New King James Version - and Joshua said to them: “Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
  • Amplified Bible - and Joshua said to them, “Cross over again to the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
  • American Standard Version - and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
  • King James Version - And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
  • New English Translation - Joshua told them, “Go in front of the ark of the Lord your God to the middle of the Jordan. Each of you is to put a stone on his shoulder, according to the number of the Israelite tribes.
  • World English Bible - Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華-你們神的約櫃前頭,按着以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對他們說:「你們要過去,到約旦河中,耶和華-你們上帝的約櫃前面,按以色列人支派的數目,每人各取一塊石頭扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對他們說:「你們要過去,到約旦河中,耶和華—你們 神的約櫃前面,按以色列人支派的數目,每人各取一塊石頭扛在肩上。
  • 當代譯本 - 「從你們上帝耶和華的約櫃前過去,到約旦河中間,以色列每個支派中有一人扛一塊石頭回來,一共十二塊,
  • 聖經新譯本 - 約書亞對他們說:“你們走到約旦河中間,在耶和華你們的 神的約櫃前面,按著以色列十二支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在自己的肩上;
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對他們說:『你們要過去、到 約但 河中,在永恆主你們的上帝的櫃前面,按着 以色列 人 十二 族派的數目,每人把一塊石頭扛在肩膀上,
  • 中文標準譯本 - 約書亞對他們說:「你們過去,到約旦河中你們神耶和華的約櫃面前,按著以色列子民的支派數目,各人取一塊石頭扛在肩上,
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 文理委辦譯本 - 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、當下 約但 、至主爾天主之匱前、各取一石、循 以色列 十二支派之數、負之於肩、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Vayan al centro del cauce del río, hasta donde está el arca del Señor su Dios, y cada uno cargue al hombro una piedra. Serán doce piedras, una por cada tribu de Israel,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여러분은 요단강 한복판, 여호와 하나님의 법궤 앞으로 가서 이스라엘 지파의 수대로 각자 돌을 하나씩 메고 오십시오.
  • Новый Русский Перевод - и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
  • Восточный перевод - и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Passez devant le coffre de l’Eternel votre Dieu et allez au milieu du Jourdain. Que chacun de vous y ramasse une pierre et la charge sur son épaule pour qu’il y en ait une pour chaque tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - こう命じました。「あの契約の箱のある川の真ん中に行き、一つずつ石を肩にかついで来なさい。それぞれ一つずつ、全部で十二だ。それらは十二部族を象徴する。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - und wies sie an: »Geht zurück in den Jordan, bis an die Stelle, wo die Priester mit der Bundeslade des Herrn, eures Gottes, stehen. Jeder von euch soll sich dort einen großen Stein auf die Schulter laden, damit wir zwölf Steine haben, für jeden Stamm Israels einen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo họ: “Hãy ra giữa lòng sông Giô-đan ngay trước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em dừng lại, mỗi người theo số đại tộc Ít-ra-ên lấy một tảng đá vác lên vai,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งว่า “จงออกไปกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่หีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตั้งอยู่ แล้วแบกหินขึ้นบ่ามาคนละหนึ่งก้อน ตามจำนวนเผ่าของชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “จง​เดิน​ผ่าน​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เดิน​ลง​ไป​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​แบก​หิน​ใส่​บ่า​คน​ละ​ก้อน​ตาม​จำนวน​เผ่า​ของ​ชาว​อิสราเอล
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻