逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
- 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
- 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
- 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
- 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
- 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
- New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
- English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
- New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
- Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
- Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
- World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
- 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
- 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
- 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
- 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
- Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
- Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
- Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
- La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
- リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็จะบอกลูกหลานของท่านได้ว่า ‘อิสราเอลข้ามแม่น้ำจอร์แดนได้บนดินแห้ง’
交叉引用
- 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
- 詩篇 66:6 - 變海為陸、俾人步趨、樂讚上帝兮。
- 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 15:19 - 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
- 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
- 以賽亞書 44:27 - 變江河為陸地、
- 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
- 約書亞記 3:17 - 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。