逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
- 新标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
- 当代译本 - 约书亚把从约旦河取来的十二块石头立在吉甲,
- 圣经新译本 - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
- 中文标准译本 - 约书亚把人们从约旦河中取来的那十二块石头竖立在吉甲,
- 现代标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- 和合本(拼音版) - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- New International Version - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
- New International Reader's Version - Joshua set up the 12 stones at Gilgal. They were the ones the people had taken out of the Jordan.
- English Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
- New Living Translation - It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
- Christian Standard Bible - Then Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan,
- New American Standard Bible - As for those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.
- New King James Version - And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
- Amplified Bible - And those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
- American Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
- King James Version - And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
- New English Translation - Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
- World English Bible - Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
- 新標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
- 當代譯本 - 約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
- 聖經新譯本 - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
- 呂振中譯本 - 他們從 約但 河裏取來的那十二塊石頭、 約書亞 給立在 吉甲 。
- 中文標準譯本 - 約書亞把人們從約旦河中取來的那十二塊石頭豎立在吉甲,
- 現代標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
- 文理和合譯本 - 自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
- 文理委辦譯本 - 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以由 約但 河中所取之石十二、立於 吉甲 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué erigió allí las piedras que habían tomado del cauce del Jordán,
- 현대인의 성경 - 여호수아는 요단강에서 가져온 12개의 돌을 그 곳에 기념비로 세우고
- Новый Русский Перевод - Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- Восточный перевод - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.
- リビングバイブル - このギルガルに、ヨルダン川から運んだ十二の石を積み上げ、記念碑を建てました。
- Nova Versão Internacional - E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
- Hoffnung für alle - Dort errichtete Josua ein Denkmal aus den zwölf Steinen, die er vom Jordan hatte mitbringen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là nơi Giô-suê xếp mười hai tảng đá đem từ giữa Sông Giô-đan lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ให้ตั้งหินสิบสองก้อนที่ยกมาจากแม่น้ำจอร์แดนนั้นไว้ที่กิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจัดวางหิน 12 ก้อนที่พวกเขาเอามาจากแม่น้ำจอร์แดนไว้ที่กิลกาล
交叉引用