Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:17 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
  • 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
  • English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - So Joshua gave the command.
  • The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
  • King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  • New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
  • World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
  • 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
  • リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
  • Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
  • Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ว่า “ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​เถิด”
交叉引用
  • 사도행전 16:35 - 날이 밝자 행정관들이 직원들을 보내 두 사람을 놓아 주라고 하였다.
  • 사도행전 16:36 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
  • 사도행전 16:37 - 그러나 바울은 그 직원들에게 이렇게 말하였다. “로마 사람인 우리를 재판도 하지 않고 대중 앞에서 때리고 감옥에 가두었다가 이제는 몰래 내보내겠다는 건가요? 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가라고 하시오.”
  • 사도행전 16:38 - 직원들이 이 말을 행정관들에게 보고하자 그들은 바울과 실라가 로마 사람이라는 말을 듣고 겁이 덜컥 났다.
  • 사도행전 16:39 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • 다니엘 3:26 - 그러고서 느부갓네살왕은 무섭게 타오르는 용광로 앞으로 다가가서 “가장 높으신 하나님의 종, 사드락과 메삭과 아벳느고야! 이리로 나오너라” 하고 외쳤다. 그러자 그들이 불 가운데서 걸어나왔다.
  • 사도행전 16:23 - 그들은 바울과 실라를 몹시 때리고 감옥에 가둔 후 간수에게 단단히 지키라고 명령하였다.
  • 창세기 8:16 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • 창세기 8:17 - 배 안에 있는 모든 새와 짐승과 땅에 기는 모든 생물을 이끌어내어 알을 까고 새끼를 낳아 땅에서 번성하게 하라.”
  • 창세기 8:18 - 그래서 노아는 그의 가족과 함께 배에서 나왔으며
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
  • 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
  • English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - So Joshua gave the command.
  • The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
  • King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  • New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
  • World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
  • 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
  • リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
  • Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
  • Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ว่า “ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​เถิด”
  • 사도행전 16:35 - 날이 밝자 행정관들이 직원들을 보내 두 사람을 놓아 주라고 하였다.
  • 사도행전 16:36 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
  • 사도행전 16:37 - 그러나 바울은 그 직원들에게 이렇게 말하였다. “로마 사람인 우리를 재판도 하지 않고 대중 앞에서 때리고 감옥에 가두었다가 이제는 몰래 내보내겠다는 건가요? 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가라고 하시오.”
  • 사도행전 16:38 - 직원들이 이 말을 행정관들에게 보고하자 그들은 바울과 실라가 로마 사람이라는 말을 듣고 겁이 덜컥 났다.
  • 사도행전 16:39 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • 다니엘 3:26 - 그러고서 느부갓네살왕은 무섭게 타오르는 용광로 앞으로 다가가서 “가장 높으신 하나님의 종, 사드락과 메삭과 아벳느고야! 이리로 나오너라” 하고 외쳤다. 그러자 그들이 불 가운데서 걸어나왔다.
  • 사도행전 16:23 - 그들은 바울과 실라를 몹시 때리고 감옥에 가둔 후 간수에게 단단히 지키라고 명령하였다.
  • 창세기 8:16 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • 창세기 8:17 - 배 안에 있는 모든 새와 짐승과 땅에 기는 모든 생물을 이끌어내어 알을 까고 새끼를 낳아 땅에서 번성하게 하라.”
  • 창세기 8:18 - 그래서 노아는 그의 가족과 함께 배에서 나왔으며
聖經
資源
計劃
奉獻