Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 新标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 当代译本 - “你去吩咐抬约柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 圣经新译本 - “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - “你吩咐抬见证柜的祭司们从约旦河里上来吧。”
  • 现代标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • New International Version - “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - “Command the priests to come up out of the Jordan River. They are carrying the ark where the tablets of the covenant law are kept.”
  • English Standard Version - “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - “Command the priests carrying the Ark of the Covenant to come up out of the riverbed.”
  • Christian Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony to come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
  • New King James Version - “Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - “Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
  • King James Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
  • New English Translation - “Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan.”
  • World English Bible - “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 「你吩咐擡法櫃的祭司從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 聖經新譯本 - “吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐抬法櫃的祭司從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 「你吩咐抬見證櫃的祭司們從約旦河裡上來吧。」
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 命舁法匱之祭司、自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los sacerdotes portadores del arca del pacto que salgan del Jordán».
  • Новый Русский Перевод - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux prêtres qui portent le coffre contenant l’acte de l’alliance de sortir du milieu du Jourdain.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão”.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Priestern, die die Bundeslade mit dem Gesetz tragen, ans Ufer zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ให้​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน”
交叉引用
  • 啟示錄 11:19 - 於是, 神天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 出埃及記 25:16 - 要把我所要賜給你的法版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:17 - 要用純金做一個櫃蓋 ,長二肘半,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要造兩個用金子錘出的基路伯,從櫃蓋的兩端錘出它們。
  • 出埃及記 25:19 - 這端錘出一個基路伯,那端錘出一個基路伯;從櫃蓋的兩端錘出兩個基路伯。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯的翅膀要向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉要彼此相對;基路伯的臉要朝向櫃蓋。
  • 出埃及記 25:21 - 要把櫃蓋安在櫃的上邊,又要把我所要賜給你的法版放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裏與你相會,並要從法版之櫃的櫃蓋上,兩個基路伯的中間,將我要吩咐以色列人的一切事告訴你。」
  • 約書亞記 3:3 - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華—你們 神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
  • 約書亞記 3:4 - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 新标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 当代译本 - “你去吩咐抬约柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 圣经新译本 - “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - “你吩咐抬见证柜的祭司们从约旦河里上来吧。”
  • 现代标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • New International Version - “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - “Command the priests to come up out of the Jordan River. They are carrying the ark where the tablets of the covenant law are kept.”
  • English Standard Version - “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - “Command the priests carrying the Ark of the Covenant to come up out of the riverbed.”
  • Christian Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony to come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
  • New King James Version - “Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - “Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
  • King James Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
  • New English Translation - “Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan.”
  • World English Bible - “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 「你吩咐擡法櫃的祭司從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 聖經新譯本 - “吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐抬法櫃的祭司從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 「你吩咐抬見證櫃的祭司們從約旦河裡上來吧。」
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 命舁法匱之祭司、自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los sacerdotes portadores del arca del pacto que salgan del Jordán».
  • Новый Русский Перевод - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux prêtres qui portent le coffre contenant l’acte de l’alliance de sortir du milieu du Jourdain.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão”.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Priestern, die die Bundeslade mit dem Gesetz tragen, ans Ufer zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ให้​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน”
  • 啟示錄 11:19 - 於是, 神天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 出埃及記 25:16 - 要把我所要賜給你的法版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:17 - 要用純金做一個櫃蓋 ,長二肘半,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要造兩個用金子錘出的基路伯,從櫃蓋的兩端錘出它們。
  • 出埃及記 25:19 - 這端錘出一個基路伯,那端錘出一個基路伯;從櫃蓋的兩端錘出兩個基路伯。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯的翅膀要向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉要彼此相對;基路伯的臉要朝向櫃蓋。
  • 出埃及記 25:21 - 要把櫃蓋安在櫃的上邊,又要把我所要賜給你的法版放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裏與你相會,並要從法版之櫃的櫃蓋上,兩個基路伯的中間,將我要吩咐以色列人的一切事告訴你。」
  • 約書亞記 3:3 - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華—你們 神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
  • 約書亞記 3:4 - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
聖經
資源
計劃
奉獻