逐節對照
- 呂振中譯本 - 約書亞 對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
- 新标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 当代译本 - 约书亚又对民众说:“你们要洁净自己,因为明天耶和华要在你们当中行奇事。”
- 圣经新译本 - 约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”
- 中文标准译本 - 约书亚对民众说:“你们要把自己分别为圣,因为明天耶和华要在你们中间行奇妙的事。”
- 现代标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- New International Version - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.”
- New International Reader's Version - Joshua said to the people, “Set yourselves apart to the Lord. Tomorrow he’ll do amazing things among you.”
- English Standard Version - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
- New Living Translation - Then Joshua told the people, “Purify yourselves, for tomorrow the Lord will do great wonders among you.”
- The Message - Then Joshua addressed the people: “Sanctify yourselves. Tomorrow God will work miracle-wonders among you.”
- Christian Standard Bible - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, because the Lord will do wonders among you tomorrow.”
- New American Standard Bible - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do miracles among you.”
- New King James Version - And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
- Amplified Bible - Then Joshua said to the people, “Sanctify yourselves [for His purpose], for tomorrow the Lord will do wonders (miracles) among you.”
- American Standard Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
- King James Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
- New English Translation - Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will perform miraculous deeds among you.”
- World English Bible - Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”
- 新標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 當代譯本 - 約書亞又對民眾說:「你們要潔淨自己,因為明天耶和華要在你們當中行奇事。」
- 聖經新譯本 - 約書亞對人民說:“你們要自潔,因為明天耶和華要在你們中間行奇事。”
- 中文標準譯本 - 約書亞對民眾說:「你們要把自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間行奇妙的事。」
- 現代標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 文理和合譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事於爾中、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明晨耶和華行異跡於爾間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Josué le ordenó al pueblo: «Purifíquense, porque mañana el Señor va a realizar grandes prodigios entre ustedes».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 백성들에게 “여러분은 자신을 정결하게 하십시오. 내일은 여호와께서 여러분 가운데 큰 기적을 행하실 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.
- Восточный перевод - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué dit au peuple : Purifiez-vous, car demain l’Eternel fera des prodiges au milieu de vous.
- リビングバイブル - それから、ヨシュアは人々に、それぞれ身をきよめるように命じ、「明日、主が偉大な奇跡を行われるから」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Josué ordenou ao povo: “Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês”.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Josua selbst zum Volk: »Reinigt euch und bereitet euch darauf vor, Gott zu begegnen! Morgen wird er vor euren Augen Wunder tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Anh em phải giữ mình thánh sạch, vì ngày mai Chúa Hằng Hữu sẽ làm những việc lạ thường trước mắt anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งเหล่าประชากรว่า “จงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพราะพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ท่ามกลางท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวาพูดกับประชาชนว่า “จงชำระตัวให้บริสุทธิ์ เพราะว่าพรุ่งนี้พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำสิ่งมหัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน”
交叉引用
- 民數記 11:8 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
- 約書亞記 3:15 - 原來 約但 河 水 在收割的日子總是漲滿河岸的。當下抬櫃的人來到 約但 河;抬櫃的祭司的腳一蘸在水邊,
- 詩篇 114:1 - 以色列 出了 埃及 , 雅各 家離開了說洋話之民那時,
- 詩篇 114:2 - 猶大 就成了 主 的聖所, 以色列 成了 他所統治的國。
- 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
- 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
- 詩篇 114:7 - 大地啊,你在主面前要打滾; 在 雅各 的上帝面前要 舞蹈 。
- 利未記 10:3 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
- 約伯記 1:5 - 宴飲的日子輪完了, 約伯 總打發人去叫他們來 ,使他們潔淨自己為聖;他往往在早晨時候清早起來,按着他們幾人的數目獻上燔祭;因為 約伯 說:『萬一我兒子犯了罪,心裏謗讟 上帝呢。』每逢這個日子、 約伯 總是這樣行的。
- 出埃及記 19:10 - 永恆主又對 摩西 說:『你往人民那裏去,叫他們今天明天要潔淨為聖,洗淨自己的衣裳;
- 出埃及記 19:11 - 要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在 西乃 山上。
- 出埃及記 19:12 - 你要在四圍給人民定界線,說:「你們要小心、不可上山來,也不可觸着山的邊界;凡觸着山的一定會被處死。
- 出埃及記 19:13 - 不可用手觸着他,必須拿石頭打死,或是用箭射透:無論是牲口、是人,都不得以活的。」當號角聲拉長的時候,他們才可以上山根來。』
- 出埃及記 19:14 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
- 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 約書亞記 3:13 - 等到抬全地之主永恆主之櫃那祭司的腳一插在 約但 河水裏, 約但 河的水就會被截斷,那從上邊往下流的水便會站住、成為一壘。
- 約翰福音 17:19 - 我為了他們的緣故把自己分別為聖,使他們也因真理而分別為聖。
- 撒母耳記上 16:5 - 他說:『平安;我是給永恆主獻祭來的;你們要潔淨自己為聖、來跟我赴祭筵。』 撒母耳 就叫 耶西 和他兒子們潔淨為聖,請他赴祭筵。
- 詩篇 86:10 - 因為只有你至大, 並顯奇妙的作為: 惟獨你是上帝。
- 約珥書 2:16 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
- 利未記 20:7 - 所以你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我永恆主是你們的上帝。
- 約書亞記 7:13 - 你起來,叫人民潔淨自己為聖, 對他們 說:「你們要潔淨自己為聖,以備明天;因為永恆主 以色列 的上帝這麼說: 以色列 啊,你 們 中間有該被毁滅歸神之物;非等到你們使該被毁滅歸神之物離開你們中間,你 們 在仇敵面前、就立不住。