Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:5 現代標點
逐節對照
  • 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
  • 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
  • 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
  • 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西   亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
  • リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
  • Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เรา​ใช้​โมเสส​และ​อาโรน​ไป และ​เรา​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ประสบ​ภัย​พิบัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น แล้ว​เรา​ก็​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา
交叉引用
  • 詩篇 105:26 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 詩篇 105:27 - 在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
  • 詩篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
  • 詩篇 105:29 - 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
  • 詩篇 105:30 - 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
  • 詩篇 105:31 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
  • 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 詩篇 105:33 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 135:8 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他施行神蹟奇事 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 出埃及記 12:51 - 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
  • 詩篇 78:44 - 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
  • 詩篇 78:45 - 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們;
  • 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹;
  • 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的,現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
  • 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
  • 出埃及記 7:4 - 但法老必不聽你們,我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 出埃及記 7:7 - 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧』,你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變做蛇。』」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變做蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變做蛇,但亞倫的杖吞了他們的杖。
  • 出埃及記 3:10 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
逐節對照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
  • 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
  • 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
  • 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西   亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
  • リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
  • Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เรา​ใช้​โมเสส​และ​อาโรน​ไป และ​เรา​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ประสบ​ภัย​พิบัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น แล้ว​เรา​ก็​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา
  • 詩篇 105:26 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 詩篇 105:27 - 在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
  • 詩篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
  • 詩篇 105:29 - 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
  • 詩篇 105:30 - 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
  • 詩篇 105:31 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
  • 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 詩篇 105:33 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 135:8 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他施行神蹟奇事 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 出埃及記 12:51 - 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
  • 詩篇 78:44 - 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
  • 詩篇 78:45 - 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們;
  • 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹;
  • 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的,現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
  • 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
  • 出埃及記 7:4 - 但法老必不聽你們,我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 出埃及記 7:7 - 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧』,你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變做蛇。』」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變做蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變做蛇,但亞倫的杖吞了他們的杖。
  • 出埃及記 3:10 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
聖經
資源
計劃
奉獻