逐節對照
- American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
- 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
- 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
- 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
- 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
- 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
- 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
- New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
- New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
- English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
- New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
- Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
- New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
- New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
- Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
- King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
- New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
- World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
- 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
- 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
- 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
- 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
- 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
- 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
- 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
- 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西 亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
- Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
- 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
- Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
- リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
- Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเราใช้โมเสสและอาโรนไป และเราทำให้ชาวอียิปต์ประสบภัยพิบัติที่เกิดขึ้นที่นั่น แล้วเราก็นำพวกเจ้าออกมา
交叉引用
- Psalms 105:26 - He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
- Psalms 105:27 - They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
- Psalms 105:28 - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
- Psalms 105:29 - He turned their waters into blood, And slew their fish.
- Psalms 105:30 - Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
- Psalms 105:31 - He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
- Psalms 105:32 - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- Psalms 105:33 - He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
- Psalms 105:34 - He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
- Psalms 105:35 - And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
- Psalms 105:36 - He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
- Psalms 135:8 - Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
- Psalms 135:9 - Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
- Exodus 12:51 - And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
- Psalms 78:43 - How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
- Psalms 78:44 - And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
- Psalms 78:45 - He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
- Psalms 78:46 - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
- Psalms 78:47 - He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
- Psalms 78:48 - He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
- Psalms 78:49 - He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
- Psalms 78:50 - He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
- Psalms 78:51 - And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
- Exodus 12:37 - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
- Exodus 4:12 - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
- Exodus 4:13 - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- Exodus 4:14 - And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
- Psalms 136:10 - To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever;
- Exodus 7:1 - And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
- Exodus 7:2 - Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
- Exodus 7:3 - And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
- Exodus 7:4 - But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
- Exodus 7:5 - And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
- Exodus 7:6 - And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
- Exodus 7:7 - And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
- Exodus 7:8 - And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- Exodus 7:9 - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
- Exodus 7:10 - And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
- Exodus 7:11 - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
- Exodus 7:12 - For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
- Exodus 3:10 - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.