Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 新标点和合本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业;后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 当代译本 - 把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
  • 圣经新译本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
  • 中文标准译本 - 又把雅各和以扫赐给以撒;我把西珥山赐给以扫为产业,而雅各和他的子孙下埃及去了。
  • 现代标点和合本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • New International Version - and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
  • New International Reader's Version - To Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau. But Jacob and his family went down to Egypt.
  • English Standard Version - And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • New Living Translation - To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir, while Jacob and his children went down into Egypt.
  • Christian Standard Bible - and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau as a possession. “‘Jacob and his sons, however, went down to Egypt.
  • New American Standard Bible - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir, to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.
  • New King James Version - To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • Amplified Bible - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave [the hill country of] Mount Seir to possess; but Jacob and his sons went down to Egypt.
  • American Standard Version - And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
  • King James Version - And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
  • New English Translation - and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned Mount Seir, while Jacob and his sons went down to Egypt.
  • World English Bible - I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.
  • 新標點和合本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 當代譯本 - 把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業,雅各和他的子孫則去了埃及。
  • 聖經新譯本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業;雅各和他的子孫卻下到埃及去。
  • 呂振中譯本 - 又把 雅各 和 以掃 賜給 以撒 ,將 西珥 山賜給 以掃 去取為基業;而 雅各 和他子孫則下了 埃及 去。
  • 中文標準譯本 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
  • 現代標點和合本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 文理委辦譯本 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - y a Isaac le di dos hijos, Jacob y Esaú. A Esaú le entregué la serranía de Seír, en tanto que Jacob y sus hijos descendieron a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이삭에게는 내가 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산 일대의 땅을 주었다. 그러나 야곱과 그 자손들은 이집트로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Восточный перевод - а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Исхоку дал Якуба и Эсова. Эсову Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel j’ai donné Jacob et Esaü. A ce dernier, j’ai attribué en propriété la région montagneuse de Séir ; et Jacob et ses fils se sont rendus en Egypte.
  • リビングバイブル - イサクが授かった息子はエサウとヤコブだ。エサウにはセイル山周辺の地域を与えたが、ヤコブとその子どもたちは、エジプトへ下って行った。
  • Nova Versão Internacional - e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
  • Hoffnung für alle - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho Y-sác hai con: Gia-cốp và Ê-sau. Ta cho Ê-sau vùng núi Sê-i-rơ, còn Gia-cốp và các con người lại đi xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราให้ยาโคบกับเอซาวแก่อิสอัค เรายกดินแดนแถบภูเขาเสอีร์ให้แก่เอซาว ส่วนยาโคบกับลูกๆ ไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ยาโคบ​และ​เอซาว​แก่​อิสอัค และ​เรา​ให้​เอซาว​เป็น​เจ้า​ของ​ดินแดน​แถบ​ภูเขา​เสอีร์ ส่วน​ยาโคบ​กับ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์
交叉引用
  • 創世記 46:1 - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的 神。
  • 創世記 46:2 - 夜間, 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 創世記 46:6 - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 創世記 46:7 - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 創世記 32:3 - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 詩篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 創世記 25:24 - 到了生產的日期,看哪,腹中是對雙胞胎。
  • 創世記 25:25 - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
  • 創世記 25:26 - 隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 申命記 2:5 - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 新标点和合本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业;后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 当代译本 - 把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
  • 圣经新译本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
  • 中文标准译本 - 又把雅各和以扫赐给以撒;我把西珥山赐给以扫为产业,而雅各和他的子孙下埃及去了。
  • 现代标点和合本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • New International Version - and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
  • New International Reader's Version - To Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau. But Jacob and his family went down to Egypt.
  • English Standard Version - And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • New Living Translation - To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir, while Jacob and his children went down into Egypt.
  • Christian Standard Bible - and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau as a possession. “‘Jacob and his sons, however, went down to Egypt.
  • New American Standard Bible - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir, to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.
  • New King James Version - To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • Amplified Bible - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave [the hill country of] Mount Seir to possess; but Jacob and his sons went down to Egypt.
  • American Standard Version - And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
  • King James Version - And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
  • New English Translation - and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned Mount Seir, while Jacob and his sons went down to Egypt.
  • World English Bible - I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.
  • 新標點和合本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 當代譯本 - 把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業,雅各和他的子孫則去了埃及。
  • 聖經新譯本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業;雅各和他的子孫卻下到埃及去。
  • 呂振中譯本 - 又把 雅各 和 以掃 賜給 以撒 ,將 西珥 山賜給 以掃 去取為基業;而 雅各 和他子孫則下了 埃及 去。
  • 中文標準譯本 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
  • 現代標點和合本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 文理委辦譯本 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - y a Isaac le di dos hijos, Jacob y Esaú. A Esaú le entregué la serranía de Seír, en tanto que Jacob y sus hijos descendieron a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이삭에게는 내가 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산 일대의 땅을 주었다. 그러나 야곱과 그 자손들은 이집트로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Восточный перевод - а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Исхоку дал Якуба и Эсова. Эсову Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel j’ai donné Jacob et Esaü. A ce dernier, j’ai attribué en propriété la région montagneuse de Séir ; et Jacob et ses fils se sont rendus en Egypte.
  • リビングバイブル - イサクが授かった息子はエサウとヤコブだ。エサウにはセイル山周辺の地域を与えたが、ヤコブとその子どもたちは、エジプトへ下って行った。
  • Nova Versão Internacional - e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
  • Hoffnung für alle - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho Y-sác hai con: Gia-cốp và Ê-sau. Ta cho Ê-sau vùng núi Sê-i-rơ, còn Gia-cốp và các con người lại đi xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราให้ยาโคบกับเอซาวแก่อิสอัค เรายกดินแดนแถบภูเขาเสอีร์ให้แก่เอซาว ส่วนยาโคบกับลูกๆ ไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ยาโคบ​และ​เอซาว​แก่​อิสอัค และ​เรา​ให้​เอซาว​เป็น​เจ้า​ของ​ดินแดน​แถบ​ภูเขา​เสอีร์ ส่วน​ยาโคบ​กับ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์
  • 創世記 46:1 - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的 神。
  • 創世記 46:2 - 夜間, 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 創世記 46:6 - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 創世記 46:7 - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 創世記 32:3 - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 詩篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 創世記 25:24 - 到了生產的日期,看哪,腹中是對雙胞胎。
  • 創世記 25:25 - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
  • 創世記 25:26 - 隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 申命記 2:5 - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
聖經
資源
計劃
奉獻