Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:3 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tomé de ese lugar a Abraham, antepasado de ustedes, lo conduje por toda la tierra de Canaán y le di una descendencia numerosa. Primero le di un hijo, Isaac;
  • 新标点和合本 - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
  • 当代译本 - 我把你们的祖先亚伯拉罕从幼发拉底河那边带出来,领他走遍迦南,使他人丁兴旺。我把以撒赐给他,
  • 圣经新译本 - 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
  • 中文标准译本 - 那时我把你们的祖先亚伯拉罕从大河对岸带过来,带领他走遍迦南全地,又使他后裔增多。我把以撒赐给他,
  • 现代标点和合本 - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
  • 和合本(拼音版) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
  • New International Version - But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
  • New International Reader's Version - I took your father Abraham from the land east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.
  • English Standard Version - Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.
  • New Living Translation - But I took your ancestor Abraham from the land beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan. I gave him many descendants through his son Isaac.
  • Christian Standard Bible - But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
  • New American Standard Bible - Then I took your father Abraham from beyond the Euphrates River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
  • New King James Version - Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
  • Amplified Bible - Then I took your father Abraham from beyond the [Euphrates] River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and I gave him Isaac.
  • American Standard Version - And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • King James Version - And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • New English Translation - but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
  • World English Bible - I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.
  • 新標點和合本 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
  • 當代譯本 - 我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶出來,領他走遍迦南,使他人丁興旺。我把以撒賜給他,
  • 聖經新譯本 - 我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
  • 呂振中譯本 - 我將你們的先祖 亞伯拉罕 從 大 河那邊帶來,領他走遍 迦南 全地;我使他的後裔眾多,把 以撒 賜給他;
  • 中文標準譯本 - 那時我把你們的祖先亞伯拉罕從大河對岸帶過來,帶領他走遍迦南全地,又使他後裔增多。我把以撒賜給他,
  • 現代標點和合本 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他。
  • 文理和合譯本 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 너희 조상 아브라함을 유프라테스강 건너편의 땅에서 이끌어내고 가나안 땅으로 인도하여 그에게 이삭을 통해서 많은 후손을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,
  • Восточный перевод - Но Я взял вашего отца Ибрахима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхака,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взял вашего отца Ибрахима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхака,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взял вашего отца Иброхима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханону и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхока,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac,
  • リビングバイブル - しかし、わたしはあなたがたの父祖アブラハムをユーフラテス川の向こうから連れ出し、カナンの地に導き入れ、その子イサクから多くの子孫が生まれるようにした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu tirei seu pai Abraão da terra que fica além do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Euphrat hierher und ließ ihn durch ganz Kanaan ziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen; ich gab ihm Isaak,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đem Áp-ra-ham là ông tổ các ngươi từ bên kia sông, dẫn vào đất Ca-na-an. Ta cho Áp-ra-ham vô số hậu tự, bắt đầu là Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้พาอับราฮัมบิดาของเจ้าจากดินแดนนั้น ข้ามแม่น้ำยูเฟรติสมายังดินแดนคานาอัน และให้เขามีลูกหลานมากมาย เราให้อิสอัคแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ได้​ให้​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า​ออก​มา​จาก​โพ้น​แม่น้ำ และ​นำ​เขา​ผ่าน​ทั่ว​แผ่นดิน​คานาอัน​มา ให้​เขา​มี​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​มาก​มาย เรา​ให้​อิสอัค​แก่​เขา
交叉引用
  • Nehemías 9:7 - »Tú, Señor y Dios, fuiste quien escogió a Abram. Tú lo sacaste de Ur de los caldeos y le pusiste por nombre Abraham.
  • Nehemías 9:8 - Descubriste en él un corazón fiel; por eso hiciste con él un pacto. Le prometiste que a sus descendientes les darías la tierra de los cananeos, de los hititas, amorreos y ferezeos, de los jebuseos y gergeseos. Y cumpliste tu palabra porque eres justo.
  • Salmo 127:3 - Los hijos son una herencia del Señor, los frutos del vientre son una recompensa.
  • Génesis 15:5 - Luego el Señor lo llevó afuera y le dijo: —Mira hacia el cielo y cuenta las estrellas, a ver si puedes. ¡Así de numerosa será tu descendencia!
  • Hechos 7:2 - Él contestó: —Hermanos y padres, ¡escúchenme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de radicarse en Jarán.
  • Hechos 7:3 - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • Génesis 21:2 - Sara quedó embarazada y le dio un hijo a Abraham en su vejez. Esto sucedió en el tiempo anunciado por Dios.
  • Génesis 21:3 - Al hijo que Sara le dio, Abraham le puso por nombre Isaac.
  • Génesis 12:1 - El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
  • Génesis 12:2 - »Haré de ti una nación grande, y te bendeciré; haré famoso tu nombre, y serás una bendición.
  • Génesis 12:3 - Bendeciré a los que te bendigan y maldeciré a los que te maldigan; ¡por medio de ti serán bendecidas todas las familias de la tierra!»
  • Génesis 12:4 - Abram partió, tal como el Señor se lo había ordenado, y Lot se fue con él. Abram tenía setenta y cinco años cuando salió de Jarán.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tomé de ese lugar a Abraham, antepasado de ustedes, lo conduje por toda la tierra de Canaán y le di una descendencia numerosa. Primero le di un hijo, Isaac;
  • 新标点和合本 - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
  • 当代译本 - 我把你们的祖先亚伯拉罕从幼发拉底河那边带出来,领他走遍迦南,使他人丁兴旺。我把以撒赐给他,
  • 圣经新译本 - 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
  • 中文标准译本 - 那时我把你们的祖先亚伯拉罕从大河对岸带过来,带领他走遍迦南全地,又使他后裔增多。我把以撒赐给他,
  • 现代标点和合本 - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
  • 和合本(拼音版) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
  • New International Version - But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
  • New International Reader's Version - I took your father Abraham from the land east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.
  • English Standard Version - Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.
  • New Living Translation - But I took your ancestor Abraham from the land beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan. I gave him many descendants through his son Isaac.
  • Christian Standard Bible - But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
  • New American Standard Bible - Then I took your father Abraham from beyond the Euphrates River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
  • New King James Version - Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
  • Amplified Bible - Then I took your father Abraham from beyond the [Euphrates] River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and I gave him Isaac.
  • American Standard Version - And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • King James Version - And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • New English Translation - but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
  • World English Bible - I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.
  • 新標點和合本 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
  • 當代譯本 - 我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶出來,領他走遍迦南,使他人丁興旺。我把以撒賜給他,
  • 聖經新譯本 - 我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
  • 呂振中譯本 - 我將你們的先祖 亞伯拉罕 從 大 河那邊帶來,領他走遍 迦南 全地;我使他的後裔眾多,把 以撒 賜給他;
  • 中文標準譯本 - 那時我把你們的祖先亞伯拉罕從大河對岸帶過來,帶領他走遍迦南全地,又使他後裔增多。我把以撒賜給他,
  • 現代標點和合本 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他。
  • 文理和合譯本 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 너희 조상 아브라함을 유프라테스강 건너편의 땅에서 이끌어내고 가나안 땅으로 인도하여 그에게 이삭을 통해서 많은 후손을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,
  • Восточный перевод - Но Я взял вашего отца Ибрахима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхака,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взял вашего отца Ибрахима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхака,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взял вашего отца Иброхима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханону и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхока,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac,
  • リビングバイブル - しかし、わたしはあなたがたの父祖アブラハムをユーフラテス川の向こうから連れ出し、カナンの地に導き入れ、その子イサクから多くの子孫が生まれるようにした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu tirei seu pai Abraão da terra que fica além do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Euphrat hierher und ließ ihn durch ganz Kanaan ziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen; ich gab ihm Isaak,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đem Áp-ra-ham là ông tổ các ngươi từ bên kia sông, dẫn vào đất Ca-na-an. Ta cho Áp-ra-ham vô số hậu tự, bắt đầu là Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้พาอับราฮัมบิดาของเจ้าจากดินแดนนั้น ข้ามแม่น้ำยูเฟรติสมายังดินแดนคานาอัน และให้เขามีลูกหลานมากมาย เราให้อิสอัคแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ได้​ให้​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า​ออก​มา​จาก​โพ้น​แม่น้ำ และ​นำ​เขา​ผ่าน​ทั่ว​แผ่นดิน​คานาอัน​มา ให้​เขา​มี​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​มาก​มาย เรา​ให้​อิสอัค​แก่​เขา
  • Nehemías 9:7 - »Tú, Señor y Dios, fuiste quien escogió a Abram. Tú lo sacaste de Ur de los caldeos y le pusiste por nombre Abraham.
  • Nehemías 9:8 - Descubriste en él un corazón fiel; por eso hiciste con él un pacto. Le prometiste que a sus descendientes les darías la tierra de los cananeos, de los hititas, amorreos y ferezeos, de los jebuseos y gergeseos. Y cumpliste tu palabra porque eres justo.
  • Salmo 127:3 - Los hijos son una herencia del Señor, los frutos del vientre son una recompensa.
  • Génesis 15:5 - Luego el Señor lo llevó afuera y le dijo: —Mira hacia el cielo y cuenta las estrellas, a ver si puedes. ¡Así de numerosa será tu descendencia!
  • Hechos 7:2 - Él contestó: —Hermanos y padres, ¡escúchenme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de radicarse en Jarán.
  • Hechos 7:3 - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • Génesis 21:2 - Sara quedó embarazada y le dio un hijo a Abraham en su vejez. Esto sucedió en el tiempo anunciado por Dios.
  • Génesis 21:3 - Al hijo que Sara le dio, Abraham le puso por nombre Isaac.
  • Génesis 12:1 - El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
  • Génesis 12:2 - »Haré de ti una nación grande, y te bendeciré; haré famoso tu nombre, y serás una bendición.
  • Génesis 12:3 - Bendeciré a los que te bendigan y maldeciré a los que te maldigan; ¡por medio de ti serán bendecidas todas las familias de la tierra!»
  • Génesis 12:4 - Abram partió, tal como el Señor se lo había ordenado, y Lot se fue con él. Abram tenía setenta y cinco años cuando salió de Jarán.
聖經
資源
計劃
奉獻