Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 申命记 26:17 - 你今天宣告了耶和华是你的神,并且你要走在他的道路上,遵守他的律例、诫命和法规,听从他的话。
  • 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 出埃及记 24:3 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 申命记 5:27 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
  • 申命记 5:28 - 你们对我说话时,耶和华听见了你们说的话。耶和华就对我说:“我听见了这子民对你说的话,他们说的都很好。
  • 出埃及记 19:8 - 全体民众一同回应说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行。”摩西就把百姓的话带回给耶和华。
  • 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
  • 以赛亚书 44:5 - 这人说‘我属耶和华’, 那人用雅各的名自称, 另一人在自己的手上写下‘属耶和华’, 把以色列作为自己的名。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 申命记 26:17 - 你今天宣告了耶和华是你的神,并且你要走在他的道路上,遵守他的律例、诫命和法规,听从他的话。
  • 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 出埃及记 24:3 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 申命记 5:27 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
  • 申命记 5:28 - 你们对我说话时,耶和华听见了你们说的话。耶和华就对我说:“我听见了这子民对你说的话,他们说的都很好。
  • 出埃及记 19:8 - 全体民众一同回应说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行。”摩西就把百姓的话带回给耶和华。
  • 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
  • 以赛亚书 44:5 - 这人说‘我属耶和华’, 那人用雅各的名自称, 另一人在自己的手上写下‘属耶和华’, 把以色列作为自己的名。”
聖經
資源
計劃
奉獻