逐節對照
- 圣经新译本 - 我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。
- 新标点和合本 - 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
- 当代译本 - 但我不听巴兰的话,反而使他为你们连连祝福。这样,我从巴勒手中救了你们。
- 中文标准译本 - 我不愿垂听巴兰,反而使他再三祝福你们,这样我解救你们脱离了巴勒的手。
- 现代标点和合本 - 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
- 和合本(拼音版) - 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
- New International Version - But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
- New International Reader's Version - But I would not listen to Balaam’s curses. So he blessed you again and again. And I saved you from his power.
- English Standard Version - but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand.
- New Living Translation - but I would not listen to him. Instead, I made Balaam bless you, and so I rescued you from Balak.
- Christian Standard Bible - but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I rescued you from him.
- New American Standard Bible - But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I saved you from his hand.
- New King James Version - But I would not listen to Balaam; therefore he continued to bless you. So I delivered you out of his hand.
- Amplified Bible - But I would not listen to Balaam. Therefore he had to bless you, so I saved you from Balak’s hand.
- American Standard Version - but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
- King James Version - But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
- New English Translation - I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
- World English Bible - but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
- 新標點和合本 - 我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
- 當代譯本 - 但我不聽巴蘭的話,反而使他為你們連連祝福。這樣,我從巴勒手中救了你們。
- 聖經新譯本 - 我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一而再祝福你們;這樣,我就救了你們脫離他的手。
- 呂振中譯本 - 我不情願聽 巴蘭 ;他倒連連給你們祝起福來;這樣,我便援救了你們脫離 巴勒 的手。
- 中文標準譯本 - 我不願垂聽巴蘭,反而使他再三祝福你們,這樣我解救你們脫離了巴勒的手。
- 現代標點和合本 - 我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
- 文理和合譯本 - 我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、
- 文理委辦譯本 - 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不許 巴蘭 詛、 原文作我不欲聽巴蘭 反使之為爾祝福、救爾脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo no quise escuchar a Balán, por lo cual él los bendijo una y otra vez, y así los salvé a ustedes de su poder.
- 현대인의 성경 - 내가 발람의 말을 들으려고 하지 않았기 때문에 그가 오히려 너희에게 축복하였고 나는 너희를 발락의 손에서 구출하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.
- Восточный перевод - Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai refusé d’écouter Balaam, qui a dû, au contraire, vous bénir, et je vous ai délivrés de lui.
- リビングバイブル - わたしはバラムの願いなどに聞く耳を持たず、かえってあなたがたを祝福させた。こうしてイスラエルはバラクの陰謀から救われたのだ。
- Nova Versão Internacional - Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
- Hoffnung für alle - Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, darum musste er euch segnen, und ich bewahrte euch vor den Moabitern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không nghe lời Ba-la-am, nên người ấy phải chúc phước lành cho Ít-ra-ên, như vậy thì Ta cứu các ngươi khỏi tay Ba-lác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราไม่ฟังบาลาอัม ดังนั้นเขาจึงอวยพรเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า และเรากอบกู้เจ้าจากเงื้อมมือของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราไม่ฟังบาลาอัม เขาจึงอวยพรพวกเจ้า ฉะนั้นเราจึงช่วยพวกเจ้าให้หลุดพ้นจากมือของเขา
交叉引用
- 民数记 24:5 - 雅各啊,你的会幕多么佳美; 以色列啊,你的帐幕多么美好!
- 民数记 24:6 - 像扩展的棕林, 如河边的园子, 似耶和华栽种的沉香树, 又像水旁的香柏树。
- 民数记 24:7 - 必有水从他的桶中流出来, 他的后裔必在多水之处; 他的王必超过亚甲, 他的国度必被高举。
- 民数记 24:8 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。
- 民数记 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公狮, 又像母狮,谁敢使他起立呢? 给你祝福的,愿他蒙福; 咒诅你的,愿他受咒诅。’”
- 民数记 24:10 - 巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。
- 民数记 22:11 - ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”
- 民数记 22:12 - 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
- 民数记 22:35 - 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
- 民数记 23:3 - 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
- 民数记 23:4 - 神迎见巴兰;巴兰对 神说:“我已经预备了七座祭坛,在各座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。”
- 民数记 23:5 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 民数记 23:6 - 他就回到巴勒那里,见他和摩押所有的领袖都站在燔祭旁边。
- 民数记 23:7 - 巴兰就作歌,说: “巴勒把我从亚兰领出来, 摩押王引我出东山,说: ‘来吧,为我咒骂雅各, 来啊,咒骂以色列。’
- 民数记 23:8 - 神没有咒诅的,我怎能咒诅呢? 耶和华没有咒骂的,我怎能咒骂呢?
- 民数记 23:9 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
- 民数记 23:10 - 谁能数算雅各的灰尘? 谁能计算以色列的四分之一呢? 愿我的死像正直人的死, 愿我之终如正直人之终。”
- 民数记 23:11 - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
- 民数记 23:12 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
- 以赛亚书 54:17 - 为攻击你而制成的武器,都没有效用; 在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。 这是耶和华众仆人的产业, 他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
- 申命记 23:5 - 但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。
- 民数记 23:15 - 巴兰对巴勒说:“你要在这里站在你的燔祭旁边,等我到那边去迎见耶和华。”
- 民数记 23:16 - 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 民数记 23:17 - 巴兰回到巴勒那里,见他站在自己的燔祭旁边,摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰:“耶和华说了什么话呢?”
- 民数记 23:18 - 巴兰作歌,说: “巴勒啊,要起来听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
- 民数记 23:19 - 神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
- 民数记 23:20 - 我奉命来祝福; 神要赐福,我不能改变。
- 民数记 23:21 - 在雅各中不见罪孽, 在以色列中也不见患难; 耶和华他们的 神与他们同在, 有君王欢呼的声音在他们中间。
- 民数记 23:22 - 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
- 民数记 23:23 - 在雅各中没有观兆的, 在以色列中也没有占卜; 到了适当的时候,必有话对雅各和以色列说: ‘ 神为他们行了何等的大事!’
- 民数记 23:24 - 这民族起来有如母狮, 挺身好像公狮; 不吃下猎物,不喝被杀的人的血, 决不卧下。”
- 民数记 23:25 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
- 民数记 23:26 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
- 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我不论作大事小事,也不能越过耶和华我 神的命令。
- 民数记 22:19 - 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
- 民数记 22:20 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”