Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:9 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 크고 강한 나라들을 여러분 앞에서 쫓아내셨으므로 지금까지 여러분을 당해 낼 자가 하나도 없었습니다.
  • 新标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 当代译本 - 因为祂为你们赶走了强大的外族人,至今无人敌得过你们。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。
  • 中文标准译本 - “耶和华已经从你们面前赶出强大的民族,至今没有一个人在你们面前站立得住。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • New International Version - “The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you.
  • New International Reader's Version - “The Lord has driven out great and powerful nations to make room for you. To this day no one has been able to fight against you and win.
  • English Standard Version - For the Lord has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.
  • New Living Translation - “For the Lord has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.
  • The Message - “God has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you. Think of it—one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because God is God, your God. Because he fights for you, just as he promised you.
  • Christian Standard Bible - “The Lord has driven out great and powerful nations before you, and no one is able to stand against you to this day.
  • New American Standard Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no one has stood against you to this day.
  • New King James Version - For the Lord has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.
  • Amplified Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no man has been able to stand [in opposition] before you to this day.
  • American Standard Version - For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.
  • King James Version - For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
  • New English Translation - “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you to this very day.
  • World English Bible - “For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 當代譯本 - 因為祂為你們趕走了強大的外族人,至今無人敵得過你們。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出去;至於你們,直到今日,還沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已經把又大又強盛的國 的人 從你們面前趕出;至於你們呢,直到今日、就沒有一個人能在你們面前站立得住。
  • 中文標準譯本 - 「耶和華已經從你們面前趕出強大的民族,至今沒有一個人在你們面前站立得住。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出,直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 文理和合譯本 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、 無人能立於爾前或作無人能禦爾 至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha expulsado a esas grandes naciones que se han enfrentado con ustedes, y hasta ahora ninguna de ellas ha podido resistirlos.
  • Новый Русский Перевод - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dépossédera en votre faveur des peuples nombreux et puissants ; or, jusqu’à ce jour, personne n’a pu vous résister.
  • リビングバイブル - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor expulsou de diante de vocês nações grandes e poderosas; até hoje ninguém conseguiu resistir a vocês.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat große und mächtige Völker euretwegen vertrieben. Niemand konnte euch standhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đánh đuổi nhiều dân tộc hùng mạnh giúp anh em; và cho đến nay, không ai cự nổi Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งออกไปต่อหน้าท่าน และไม่มีผู้ใดต้านทานท่านได้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เข้มแข็ง​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พวก​ท่าน ส่วน​ท่าน​เอง​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ยืน​ต่อต้าน​ได้​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 여호수아 15:14 - 갈렙은 그 성에서 아낙의 후손인 세새와 아히만과 달매 자손들을 쫓아낸 다음
  • 여호수아 21:43 - 이와 같이 여호와께서 이스라엘 조상들에게 주겠다고 약속한 땅을 하나도 남김없이 모두 이스라엘 백성에게 주셨으므로 그들이 그 땅을 점령하고 거기에 정착하였다.
  • 여호수아 21:44 - 그래서 여호와께서는 그들의 조상들에게 약속한 대로 그들의 온 땅에서 평안을 누리게 하셨다. 여호와께서 그들의 모든 원수들을 그들의 손에 넘겨 주셨으므로 그들을 당해 낼 대적이 하나도 없었다.
  • 신명기 7:24 - 그리고 여호와께서 그들의 왕들을 여러분에게 넘겨 주어 여러분이 그들을 죽이고 이름조차 기억나지 않게 하실 것입니다. 아무도 여러분을 당해 내지 못할 것이며 결국 여러분은 그들을 다 멸망시킬 것입니다.
  • 여호수아 1:8 - 이 율법책을 항상 읽고 밤낮으로 묵상하며 그 가운데 기록된 것을 하나도 빠짐없이 지켜라. 그래야 네가 잘 되고 성공할 것이다.
  • 여호수아 1:9 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”
  • 여호수아 23:5 - 그리고 여러분의 하나님 여호와께서는 약속하신 대로 남아 있는 자들을 모조리 쫓아내고 대신 여러분이 그 땅에 살 수 있도록 하실 것입니다.
  • 출애굽기 23:30 - 그래서 너희가 그 땅을 소유할 만큼 인구가 증가할 때까지 내가 그들을 조금씩 서서히 쫓아내겠다.
  • 여호수아 1:5 - 네가 살아 있는 한 아무도 너를 당해 내지 못할 것이다. 내가 모세와 함께하였던 것처럼 너와도 항상 함께하여 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다.
  • 신명기 11:23 - 여호와께서 모든 이방 민족을 여러분 앞에서 다 쫓아내실 것이며 여러분은 여러분보다 훨씬 크고 강한 민족의 땅을 점령하게 될 것입니다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 크고 강한 나라들을 여러분 앞에서 쫓아내셨으므로 지금까지 여러분을 당해 낼 자가 하나도 없었습니다.
  • 新标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 当代译本 - 因为祂为你们赶走了强大的外族人,至今无人敌得过你们。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。
  • 中文标准译本 - “耶和华已经从你们面前赶出强大的民族,至今没有一个人在你们面前站立得住。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • New International Version - “The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you.
  • New International Reader's Version - “The Lord has driven out great and powerful nations to make room for you. To this day no one has been able to fight against you and win.
  • English Standard Version - For the Lord has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.
  • New Living Translation - “For the Lord has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.
  • The Message - “God has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you. Think of it—one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because God is God, your God. Because he fights for you, just as he promised you.
  • Christian Standard Bible - “The Lord has driven out great and powerful nations before you, and no one is able to stand against you to this day.
  • New American Standard Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no one has stood against you to this day.
  • New King James Version - For the Lord has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.
  • Amplified Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no man has been able to stand [in opposition] before you to this day.
  • American Standard Version - For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.
  • King James Version - For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
  • New English Translation - “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you to this very day.
  • World English Bible - “For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 當代譯本 - 因為祂為你們趕走了強大的外族人,至今無人敵得過你們。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出去;至於你們,直到今日,還沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已經把又大又強盛的國 的人 從你們面前趕出;至於你們呢,直到今日、就沒有一個人能在你們面前站立得住。
  • 中文標準譯本 - 「耶和華已經從你們面前趕出強大的民族,至今沒有一個人在你們面前站立得住。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出,直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 文理和合譯本 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、 無人能立於爾前或作無人能禦爾 至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha expulsado a esas grandes naciones que se han enfrentado con ustedes, y hasta ahora ninguna de ellas ha podido resistirlos.
  • Новый Русский Перевод - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dépossédera en votre faveur des peuples nombreux et puissants ; or, jusqu’à ce jour, personne n’a pu vous résister.
  • リビングバイブル - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor expulsou de diante de vocês nações grandes e poderosas; até hoje ninguém conseguiu resistir a vocês.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat große und mächtige Völker euretwegen vertrieben. Niemand konnte euch standhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đánh đuổi nhiều dân tộc hùng mạnh giúp anh em; và cho đến nay, không ai cự nổi Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งออกไปต่อหน้าท่าน และไม่มีผู้ใดต้านทานท่านได้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เข้มแข็ง​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พวก​ท่าน ส่วน​ท่าน​เอง​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ยืน​ต่อต้าน​ได้​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 여호수아 15:14 - 갈렙은 그 성에서 아낙의 후손인 세새와 아히만과 달매 자손들을 쫓아낸 다음
  • 여호수아 21:43 - 이와 같이 여호와께서 이스라엘 조상들에게 주겠다고 약속한 땅을 하나도 남김없이 모두 이스라엘 백성에게 주셨으므로 그들이 그 땅을 점령하고 거기에 정착하였다.
  • 여호수아 21:44 - 그래서 여호와께서는 그들의 조상들에게 약속한 대로 그들의 온 땅에서 평안을 누리게 하셨다. 여호와께서 그들의 모든 원수들을 그들의 손에 넘겨 주셨으므로 그들을 당해 낼 대적이 하나도 없었다.
  • 신명기 7:24 - 그리고 여호와께서 그들의 왕들을 여러분에게 넘겨 주어 여러분이 그들을 죽이고 이름조차 기억나지 않게 하실 것입니다. 아무도 여러분을 당해 내지 못할 것이며 결국 여러분은 그들을 다 멸망시킬 것입니다.
  • 여호수아 1:8 - 이 율법책을 항상 읽고 밤낮으로 묵상하며 그 가운데 기록된 것을 하나도 빠짐없이 지켜라. 그래야 네가 잘 되고 성공할 것이다.
  • 여호수아 1:9 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”
  • 여호수아 23:5 - 그리고 여러분의 하나님 여호와께서는 약속하신 대로 남아 있는 자들을 모조리 쫓아내고 대신 여러분이 그 땅에 살 수 있도록 하실 것입니다.
  • 출애굽기 23:30 - 그래서 너희가 그 땅을 소유할 만큼 인구가 증가할 때까지 내가 그들을 조금씩 서서히 쫓아내겠다.
  • 여호수아 1:5 - 네가 살아 있는 한 아무도 너를 당해 내지 못할 것이다. 내가 모세와 함께하였던 것처럼 너와도 항상 함께하여 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다.
  • 신명기 11:23 - 여호와께서 모든 이방 민족을 여러분 앞에서 다 쫓아내실 것이며 여러분은 여러분보다 훨씬 크고 강한 민족의 땅을 점령하게 될 것입니다.
聖經
資源
計劃
奉獻