逐節對照
- 현대인의 성경 - 지금까지 해 온 대로 여러분은 여러분의 하나님 여호와만 따르고 섬겨야 합니다.
- 新标点和合本 - 只要照着你们到今日所行的,专靠耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要紧紧跟随耶和华—你们的上帝,就像你们直到今日所做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要紧紧跟随耶和华—你们的 神,就像你们直到今日所做的。
- 当代译本 - 你们要一如既往地倚靠你们的上帝耶和华,
- 圣经新译本 - 只要照着你们一直以来所行的,紧紧倚靠耶和华你们的 神。
- 中文标准译本 - 只要紧紧跟随耶和华你们的神,正如你们至今所行的。
- 现代标点和合本 - 只要照着你们到今日所行的,专靠耶和华你们的神。
- 和合本(拼音版) - 只要照着你们到今日所行的,专靠耶和华你们的上帝。
- New International Version - But you are to hold fast to the Lord your God, as you have until now.
- New International Reader's Version - You must remain true to the Lord your God, just as you have done until now.
- English Standard Version - but you shall cling to the Lord your God just as you have done to this day.
- New Living Translation - Rather, cling tightly to the Lord your God as you have done until now.
- Christian Standard Bible - Instead, be loyal to the Lord your God, as you have been to this day.
- New American Standard Bible - But you are to cling to the Lord your God, as you have done to this day.
- New King James Version - but you shall hold fast to the Lord your God, as you have done to this day.
- Amplified Bible - But you are to cling to the Lord your God, just as you have done to this day.
- American Standard Version - but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
- King James Version - But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day.
- New English Translation - But you must be loyal to the Lord your God, as you have been to this very day.
- World English Bible - but hold fast to Yahweh your God, as you have done to this day.
- 新標點和合本 - 只要照着你們到今日所行的,專靠耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要緊緊跟隨耶和華-你們的上帝,就像你們直到今日所做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要緊緊跟隨耶和華—你們的 神,就像你們直到今日所做的。
- 當代譯本 - 你們要一如既往地倚靠你們的上帝耶和華,
- 聖經新譯本 - 只要照著你們一直以來所行的,緊緊倚靠耶和華你們的 神。
- 呂振中譯本 - 只要緊依附着永恆主你們的上帝,照你們到今日所行的。
- 中文標準譯本 - 只要緊緊跟隨耶和華你們的神,正如你們至今所行的。
- 現代標點和合本 - 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華你們的神。
- 文理和合譯本 - 惟親近爾上帝耶和華、如素所為、
- 文理委辦譯本 - 恆從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟親慕主爾之天主、 或作恆從主爾之天主 如爾至今所行者、
- Nueva Versión Internacional - Permanezcan fieles al Señor su Dios, como lo han hecho hasta ahora.
- Новый Русский Перевод - Крепко держитесь Господа, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Attachez-vous uniquement à l’Eternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à présent.
- リビングバイブル - ただ、今まで同様、主にのみ従いなさい。
- Nova Versão Internacional - Mas apeguem-se somente ao Senhor, o seu Deus, como fizeram até hoje.
- Hoffnung für alle - Haltet dem Herrn, eurem Gott, die Treue, wie ihr es bis heute getan habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải bám chặt lấy Đức Chúa Trời mình, như anh em đã làm từ trước đến nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงยึดมั่นในพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านทำอยู่จนถึงบัดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงผูกพันกับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเหมือนกับที่ท่านปฏิบัติมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 사도행전 11:23 - 바나바는 가서 하나님의 은혜로 많은 사람들이 믿게 된 것을 보고 기뻐하며 모든 사람에게 굳센 마음으로 언제나 주님만 의지하라고 격려하였다.
- 신명기 4:4 - 그러나 여호와 하나님을 충실히 따른 여러분은 오늘까지 다 살아 있습니다.
- 신명기 13:4 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와만을 따르며 그분을 두려운 마음으로 섬기고 그 명령을 지키며 그분에게 순종하고 충성하십시오.
- 신명기 11:22 - “여러분이 만일 내가 명령하는 모든 것을 충실히 지키고 여러분의 하나님 여호와를 사랑하며 그분의 뜻대로 살고 그분에게 충성하면
- 여호수아 22:5 - 그리고 여호와의 종 모세가 여러분에게 준 계명과 율법을 성실히 준수하고 여러분의 하나님 여호와를 사랑하며 그분의 뜻대로 살고 그의 명령에 순종하십시오. 여러분은 그분에게 충성하며 마음을 다하고 정성을 다하여 그분을 섬겨야 합니다.”
- 신명기 10:20 - 여러분의 하나님 여호와를 두려운 마음으로 섬기며 그분을 가까이하고 그분의 이름으로만 맹세하십시오.