Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 当代译本 - 所以,你们要刚强,谨遵摩西律法书上所记载的一切,不可有半点偏离。
  • 圣经新译本 - 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右;
  • 中文标准译本 - “你们要格外坚强,谨守遵行摩西律法书上所记的一切,不偏离左右,
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • New International Version - “Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - “Be very strong. Be careful to obey everything written in the Book of the Law of Moses. Don’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - Therefore, be very strong to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses, turning aside from it neither to the right hand nor to the left,
  • New Living Translation - “So be very careful to follow everything Moses wrote in the Book of Instruction. Do not deviate from it, turning either to the right or to the left.
  • The Message - “Now, stay strong and steady. Obediently do everything written in the Book of The Revelation of Moses—don’t miss a detail. Don’t get mixed up with the nations that are still around. Don’t so much as speak the names of their gods or swear by them. And by all means don’t worship or pray to them. Hold tight to God, your God, just as you’ve done up to now.
  • Christian Standard Bible - “Be very strong and continue obeying all that is written in the book of the law of Moses, so that you do not turn from it to the right or left
  • New American Standard Bible - Be very determined, then, to keep and do everything that is written in the Book of the Law of Moses, so that you will not turn aside from it to the right or to the left,
  • New King James Version - Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses, lest you turn aside from it to the right hand or to the left,
  • Amplified Bible - Be steadfast and very determined to keep and to do everything that is written in the Book of the Law of Moses, so that you do not turn aside from it to the right or the left,
  • American Standard Version - Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
  • King James Version - Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
  • New English Translation - Be very strong! Carefully obey all that is written in the law scroll of Moses so you won’t swerve from it to the right or the left,
  • World English Bible - “Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you not turn away from it to the right hand or to the left;
  • 新標點和合本 - 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 所以,你們要剛強,謹遵摩西律法書上所記載的一切,不可有半點偏離。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要十分堅強,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,使你們不偏向左,不偏向右;
  • 呂振中譯本 - 所以你們要格外剛強,謹慎遵行寫在 摩西 律法書上的一切話,不可偏於右、或 偏於 左。
  • 中文標準譯本 - 「你們要格外堅強,謹守遵行摩西律法書上所記的一切,不偏離左右,
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 故當毅然遵行摩西律書所錄、勿偏於左、勿偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 故當自守、遵摩西律例所錄諸言、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當極力恪守遵行、凡錄於 摩西 律法書之言、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, esfuércense por cumplir todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés. No se aparten de esa ley para nada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 모세의 율법책에 기록된 모든 것을 힘써 지키고 조금도 거기서 이탈하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте все, что написано в книге Закона Моисея, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусо, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Appliquez-vous donc de toutes vos forces à obéir et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, sans vous en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • リビングバイブル - ただ、モーセの律法に記されたことは、一つ残らず守りなさい。少しでも違反してはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Façam todo o esforço para obedecer e cumprir tudo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, sem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Seid fest entschlossen, alles zu befolgen, was im Gesetzbuch von Mose aufgeschrieben ist! Weicht kein Stück davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em phải vững lòng vâng giữ mọi điều đã chép trong Sách Luật Môi-se, đừng sai phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้มแข็งและใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือธรรมบัญญัติของโมเสส โดยไม่หันเหไปทางซ้ายหรือทางขวา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เข้มแข็ง​และ​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ทุก​ประการ ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 约书亚记 1:7 - 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
  • 约书亚记 1:9 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
  • 申命记 17:20 - 免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙,便可在以色列中、在国位上年长日久。”
  • 希伯来书 12:4 - 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
  • 启示录 21:8 - 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的份就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”
  • 箴言 4:26 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
  • 箴言 4:27 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
  • 申命记 12:32 - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
  • 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓一样, 为要说谎话。 他们在国中增长势力, 不是为行诚实, 乃是恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
  • 哥林多前书 16:13 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
  • 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战 。
  • 以弗所书 6:13 - 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
  • 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 以弗所书 6:15 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 以弗所书 6:16 - 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
  • 以弗所书 6:17 - 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道。
  • 以弗所书 6:18 - 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 申命记 5:32 - 所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • 当代译本 - 所以,你们要刚强,谨遵摩西律法书上所记载的一切,不可有半点偏离。
  • 圣经新译本 - 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右;
  • 中文标准译本 - “你们要格外坚强,谨守遵行摩西律法书上所记的一切,不偏离左右,
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
  • New International Version - “Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - “Be very strong. Be careful to obey everything written in the Book of the Law of Moses. Don’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - Therefore, be very strong to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses, turning aside from it neither to the right hand nor to the left,
  • New Living Translation - “So be very careful to follow everything Moses wrote in the Book of Instruction. Do not deviate from it, turning either to the right or to the left.
  • The Message - “Now, stay strong and steady. Obediently do everything written in the Book of The Revelation of Moses—don’t miss a detail. Don’t get mixed up with the nations that are still around. Don’t so much as speak the names of their gods or swear by them. And by all means don’t worship or pray to them. Hold tight to God, your God, just as you’ve done up to now.
  • Christian Standard Bible - “Be very strong and continue obeying all that is written in the book of the law of Moses, so that you do not turn from it to the right or left
  • New American Standard Bible - Be very determined, then, to keep and do everything that is written in the Book of the Law of Moses, so that you will not turn aside from it to the right or to the left,
  • New King James Version - Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses, lest you turn aside from it to the right hand or to the left,
  • Amplified Bible - Be steadfast and very determined to keep and to do everything that is written in the Book of the Law of Moses, so that you do not turn aside from it to the right or the left,
  • American Standard Version - Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
  • King James Version - Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
  • New English Translation - Be very strong! Carefully obey all that is written in the law scroll of Moses so you won’t swerve from it to the right or the left,
  • World English Bible - “Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you not turn away from it to the right hand or to the left;
  • 新標點和合本 - 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 所以,你們要剛強,謹遵摩西律法書上所記載的一切,不可有半點偏離。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要十分堅強,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,使你們不偏向左,不偏向右;
  • 呂振中譯本 - 所以你們要格外剛強,謹慎遵行寫在 摩西 律法書上的一切話,不可偏於右、或 偏於 左。
  • 中文標準譯本 - 「你們要格外堅強,謹守遵行摩西律法書上所記的一切,不偏離左右,
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 故當毅然遵行摩西律書所錄、勿偏於左、勿偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 故當自守、遵摩西律例所錄諸言、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當極力恪守遵行、凡錄於 摩西 律法書之言、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, esfuércense por cumplir todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés. No se aparten de esa ley para nada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 모세의 율법책에 기록된 모든 것을 힘써 지키고 조금도 거기서 이탈하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте все, что написано в книге Закона Моисея, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусо, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Appliquez-vous donc de toutes vos forces à obéir et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, sans vous en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • リビングバイブル - ただ、モーセの律法に記されたことは、一つ残らず守りなさい。少しでも違反してはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Façam todo o esforço para obedecer e cumprir tudo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, sem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Seid fest entschlossen, alles zu befolgen, was im Gesetzbuch von Mose aufgeschrieben ist! Weicht kein Stück davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em phải vững lòng vâng giữ mọi điều đã chép trong Sách Luật Môi-se, đừng sai phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้มแข็งและใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือธรรมบัญญัติของโมเสส โดยไม่หันเหไปทางซ้ายหรือทางขวา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เข้มแข็ง​และ​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ทุก​ประการ ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ
  • 约书亚记 1:7 - 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
  • 约书亚记 1:9 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
  • 申命记 17:20 - 免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙,便可在以色列中、在国位上年长日久。”
  • 希伯来书 12:4 - 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
  • 启示录 21:8 - 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的份就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”
  • 箴言 4:26 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
  • 箴言 4:27 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
  • 申命记 12:32 - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
  • 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓一样, 为要说谎话。 他们在国中增长势力, 不是为行诚实, 乃是恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
  • 哥林多前书 16:13 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
  • 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战 。
  • 以弗所书 6:13 - 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
  • 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 以弗所书 6:15 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 以弗所书 6:16 - 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
  • 以弗所书 6:17 - 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道。
  • 以弗所书 6:18 - 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 申命记 5:32 - 所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
聖經
資源
計劃
奉獻