Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:2 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them: “I am old, advanced in age.
  • 新标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 当代译本 - 他召来全体以色列人,包括长老、族长、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,
  • 圣经新译本 - 约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。
  • 中文标准译本 - 约书亚召来全体以色列人——他们的长老、首领、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,上了年纪。
  • 现代标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本(拼音版) - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • New International Version - summoned all Israel—their elders, leaders, judges and officials—and said to them: “I am very old.
  • New International Reader's Version - So he sent for all the elders, leaders, judges and officials of Israel. He said to them, “I’m very old.
  • English Standard Version - Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them, “I am now old and well advanced in years.
  • New Living Translation - called together all the elders, leaders, judges, and officers of Israel. He said to them, “I am now a very old man.
  • The Message - “I’m an old man. I’ve lived a long time. You have seen everything that God has done to these nations because of you. He did it because he’s God, your God. He fought for you.
  • Christian Standard Bible - So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them, “I am old, advanced in age,
  • New American Standard Bible - that Joshua called for all Israel, for their elders, their heads, their judges, and their officers, and said to them, “I am old, advanced in years.
  • Amplified Bible - that Joshua called all Israel, their elders and their heads and their judges and their officers, and said to them, “I am old and advanced in years.
  • American Standard Version - that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
  • King James Version - And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
  • New English Translation - So Joshua summoned all Israel, including the elders, rulers, judges, and leaders, and told them: “I am very old.
  • World English Bible - Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, “I am old and well advanced in years.
  • 新標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 當代譯本 - 他召來全體以色列人,包括長老、族長、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,
  • 聖經新譯本 - 約書亞就把全體以色列人、他們的長老、首領、審判官和官長,都召了來,對他們說:“我已經老了,年紀不小了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就把 以色列 眾人、他們的長老、首領、審判官、和官吏、都召了來,對他們說:『我已經老邁,上了年紀。
  • 中文標準譯本 - 約書亞召來全體以色列人——他們的長老、首領、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,上了年紀。
  • 現代標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 文理和合譯本 - 乃召以色列眾、及其長老族長、士師有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • 文理委辦譯本 - 召以色列眾長老、牧伯、刑官族長、告之曰、我壽高年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召 以色列 眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • Nueva Versión Internacional - convocó a toda la nación, incluyendo a sus líderes, jefes, jueces y oficiales, y les dijo: «Yo ya estoy muy viejo, y los años me pesan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 장로들과 지도자들과 재판관들과 사무원들을 포함한 모든 이스라엘 백성을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “이제 나는 많이 늙었습니다.
  • Новый Русский Перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им: – Я состарился, достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исроила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua tout Israël, ses responsables, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu très vieux.
  • リビングバイブル - 彼は、イスラエルの指導者である長老、裁判官、長たちを呼び、語りました。「私も、もう年をとった。
  • Nova Versão Internacional - convocou todo o Israel, com as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais, e lhes disse: “Estou velho, com idade muito avançada.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief er die führenden Männer Israels, die Sippenoberhäupter, die Richter und Beamten zusammen. Er sagte zu ihnen: »Ich bin schon sehr alt und werde bald sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ông triệu tập toàn dân và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên—trưởng lão, phán quan, và các cấp chỉ huy—và bảo họ: “Ta đã già lắm rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมอิสราเอลทั้งปวง อันมีผู้อาวุโส ผู้นำ ตุลาการ และเจ้าหน้าที่ เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าก็แก่มากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เรียก​อิสราเอล​มา​หมด คือ​บรรดา​ผู้​ใหญ่​และ​หัวหน้า ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​เจ้า​หน้า​ที่ และ​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ข้าพเจ้า​ชรา​และ​มี​อายุ​มาก​แล้ว
交叉引用
  • Acts 20:17 - From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Acts 20:18 - And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Acts 20:19 - serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • Acts 20:20 - how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • Acts 20:21 - testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Acts 20:22 - And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Acts 20:24 - But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Acts 20:25 - “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • Acts 20:26 - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Acts 20:27 - For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Acts 20:28 - Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Acts 20:29 - For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • Acts 20:30 - Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Acts 20:31 - Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Acts 20:32 - “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Acts 20:33 - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Acts 20:34 - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Acts 20:35 - I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Deuteronomy 31:28 - Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.
  • 1 Chronicles 28:1 - Now David assembled at Jerusalem all the leaders of Israel: the officers of the tribes and the captains of the divisions who served the king, the captains over thousands and captains over hundreds, and the stewards over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officials, the valiant men, and all the mighty men of valor.
  • Joshua 24:1 - Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them: “I am old, advanced in age.
  • 新标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 当代译本 - 他召来全体以色列人,包括长老、族长、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,
  • 圣经新译本 - 约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。
  • 中文标准译本 - 约书亚召来全体以色列人——他们的长老、首领、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,上了年纪。
  • 现代标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本(拼音版) - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • New International Version - summoned all Israel—their elders, leaders, judges and officials—and said to them: “I am very old.
  • New International Reader's Version - So he sent for all the elders, leaders, judges and officials of Israel. He said to them, “I’m very old.
  • English Standard Version - Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them, “I am now old and well advanced in years.
  • New Living Translation - called together all the elders, leaders, judges, and officers of Israel. He said to them, “I am now a very old man.
  • The Message - “I’m an old man. I’ve lived a long time. You have seen everything that God has done to these nations because of you. He did it because he’s God, your God. He fought for you.
  • Christian Standard Bible - So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them, “I am old, advanced in age,
  • New American Standard Bible - that Joshua called for all Israel, for their elders, their heads, their judges, and their officers, and said to them, “I am old, advanced in years.
  • Amplified Bible - that Joshua called all Israel, their elders and their heads and their judges and their officers, and said to them, “I am old and advanced in years.
  • American Standard Version - that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
  • King James Version - And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
  • New English Translation - So Joshua summoned all Israel, including the elders, rulers, judges, and leaders, and told them: “I am very old.
  • World English Bible - Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, “I am old and well advanced in years.
  • 新標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 當代譯本 - 他召來全體以色列人,包括長老、族長、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,
  • 聖經新譯本 - 約書亞就把全體以色列人、他們的長老、首領、審判官和官長,都召了來,對他們說:“我已經老了,年紀不小了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就把 以色列 眾人、他們的長老、首領、審判官、和官吏、都召了來,對他們說:『我已經老邁,上了年紀。
  • 中文標準譯本 - 約書亞召來全體以色列人——他們的長老、首領、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,上了年紀。
  • 現代標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 文理和合譯本 - 乃召以色列眾、及其長老族長、士師有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • 文理委辦譯本 - 召以色列眾長老、牧伯、刑官族長、告之曰、我壽高年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召 以色列 眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • Nueva Versión Internacional - convocó a toda la nación, incluyendo a sus líderes, jefes, jueces y oficiales, y les dijo: «Yo ya estoy muy viejo, y los años me pesan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 장로들과 지도자들과 재판관들과 사무원들을 포함한 모든 이스라엘 백성을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “이제 나는 많이 늙었습니다.
  • Новый Русский Перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им: – Я состарился, достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исроила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua tout Israël, ses responsables, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu très vieux.
  • リビングバイブル - 彼は、イスラエルの指導者である長老、裁判官、長たちを呼び、語りました。「私も、もう年をとった。
  • Nova Versão Internacional - convocou todo o Israel, com as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais, e lhes disse: “Estou velho, com idade muito avançada.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief er die führenden Männer Israels, die Sippenoberhäupter, die Richter und Beamten zusammen. Er sagte zu ihnen: »Ich bin schon sehr alt und werde bald sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ông triệu tập toàn dân và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên—trưởng lão, phán quan, và các cấp chỉ huy—và bảo họ: “Ta đã già lắm rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมอิสราเอลทั้งปวง อันมีผู้อาวุโส ผู้นำ ตุลาการ และเจ้าหน้าที่ เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าก็แก่มากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เรียก​อิสราเอล​มา​หมด คือ​บรรดา​ผู้​ใหญ่​และ​หัวหน้า ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​เจ้า​หน้า​ที่ และ​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ข้าพเจ้า​ชรา​และ​มี​อายุ​มาก​แล้ว
  • Acts 20:17 - From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Acts 20:18 - And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Acts 20:19 - serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • Acts 20:20 - how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • Acts 20:21 - testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Acts 20:22 - And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Acts 20:24 - But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Acts 20:25 - “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • Acts 20:26 - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Acts 20:27 - For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Acts 20:28 - Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Acts 20:29 - For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • Acts 20:30 - Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Acts 20:31 - Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Acts 20:32 - “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Acts 20:33 - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Acts 20:34 - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Acts 20:35 - I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Deuteronomy 31:28 - Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.
  • 1 Chronicles 28:1 - Now David assembled at Jerusalem all the leaders of Israel: the officers of the tribes and the captains of the divisions who served the king, the captains over thousands and captains over hundreds, and the stewards over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officials, the valiant men, and all the mighty men of valor.
  • Joshua 24:1 - Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
聖經
資源
計劃
奉獻