逐節對照
- 中文标准译本 - “看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你们要全心全意认识到:耶和华你们的神向你们所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验在你们身上了,他的话语没有一句落空。
- 新标点和合本 - “我现在要走世人必走的路。你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我今日要走世人必走的路了。你们要一心一意知道,耶和华—你们上帝所应许要赐给你们的一切福气,没有一件落空,都应验在你们身上了。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我今日要走世人必走的路了。你们要一心一意知道,耶和华—你们 神所应许要赐给你们的一切福气,没有一件落空,都应验在你们身上了。
- 当代译本 - “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。
- 圣经新译本 - “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
- 现代标点和合本 - “我现在要走世人必走的路。你们是一心一意地知道,耶和华你们神所应许赐福于你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
- 和合本(拼音版) - “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们上帝所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
- New International Version - “Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
- New International Reader's Version - “Now I’m about to die, just as everyone else on earth does. The Lord your God has kept all the good promises he gave you. Every one of them has come true. Not one has failed to come true. And you know that with all your heart and soul.
- English Standard Version - “And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one word has failed of all the good things that the Lord your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one of them has failed.
- New Living Translation - “Soon I will die, going the way of everything on earth. Deep in your hearts you know that every promise of the Lord your God has come true. Not a single one has failed!
- The Message - “As you can see, I’m about to go the way we all end up going. Know this with all your heart, with everything in you, that not one detail has failed of all the good things God, your God, promised you. It has all happened. Nothing’s left undone—not so much as a word.
- Christian Standard Bible - “I am now going the way of the whole earth, and you know with all your heart and all your soul that none of the good promises the Lord your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed.
- New American Standard Bible - “Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your souls that not one word of all the good words which the Lord your God spoke concerning you has failed; they all have been fulfilled for you, not one of them has failed.
- New King James Version - “Behold, this day I am going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you. All have come to pass for you; not one word of them has failed.
- Amplified Bible - “Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your souls that not one word of all the good words which the Lord your God has promised concerning you has failed; all have been fulfilled for you, not one of them has failed.
- American Standard Version - And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
- King James Version - And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
- New English Translation - “Look, today I am about to die. You know with all your heart and being that not even one of all the faithful promises the Lord your God made to you is left unfulfilled; every one was realized – not one promise is unfulfilled!
- World English Bible - “Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
- 新標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華-你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我今日要走世人必走的路了。你們要一心一意知道,耶和華-你們上帝所應許要賜給你們的一切福氣,沒有一件落空,都應驗在你們身上了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我今日要走世人必走的路了。你們要一心一意知道,耶和華—你們 神所應許要賜給你們的一切福氣,沒有一件落空,都應驗在你們身上了。
- 當代譯本 - 「我快要走完人世的路程了。你們深知你們的上帝耶和華賜給你們的一切美好應許,沒有一句落空,都已經應驗了。
- 聖經新譯本 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
- 呂振中譯本 - 『看吧,我今日要走全地上 人必走 的路了。你們全心全意地知道永恆主你們的上帝所應許關於你們的事,就是一切賜福的事,是沒有一件落了空;全都應驗在你們身上,沒有一件落空的。
- 中文標準譯本 - 「看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你們要全心全意認識到:耶和華你們的神向你們所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗在你們身上了,他的話語沒有一句落空。
- 現代標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華你們神所應許賜福於你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。
- 文理和合譯本 - 今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、
- 文理委辦譯本 - 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將 逝世 行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
- Nueva Versión Internacional - »Por mi parte, yo estoy a punto de ir por el camino que todo mortal transita. Ustedes bien saben que ninguna de las buenas promesas del Señor su Dios ha dejado de cumplirse al pie de la letra. Todas se han hecho realidad, pues él no ha faltado a ninguna de ellas.
- 현대인의 성경 - “이제 나는 온 세상 사람이 가는 길로 떠날 때가 되었습니다. 여러분은 여호와 하나님이 약속하신 모든 선한 일이 다 이루어진 것을 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я собираюсь отправиться путем всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Господа, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным.
- Восточный перевод - Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà que je m’en vais par le chemin que prend tout être humain. Reconnaissez de tout votre cœur et de tout votre être qu’aucune des promesses de bienfaits que l’Eternel votre Dieu vous a faites n’est restée sans effet : elles se sont toutes accomplies pour vous, sans exception aucune.
- リビングバイブル - まもなく私は、世の人々の例にならい死を迎えるだろう。よくわかってくれていると思うが、主のお約束はすべて実現した。
- Nova Versão Internacional - “Agora estou prestes a ir pelo caminho de toda a terra. Vocês sabem, lá no fundo do coração e da alma, que nenhuma das boas promessas que o Senhor, o seu Deus, fez deixou de cumprir-se. Todas se cumpriram; nenhuma delas falhou.
- Hoffnung für alle - Bald werde ich sterben, denn jedes Leben geht einmal zu Ende. Dann nehmt euch zu Herzen, was ihr erlebt habt, und denkt immer daran: Kein Versprechen des Herrn, eures Gottes, blieb unerfüllt – alles ist eingetroffen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sắp đi con đường nhân loại phải trải qua. Còn anh em, ai nấy đều phải nhận thức trong lòng rằng mọi lời hứa của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đều được thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นานข้าพเจ้าก็จะตายไปเหมือนคนอื่นๆ ท่านก็รู้ด้วยสุดจิตสุดใจว่าพระสัญญาอันประเสริฐซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านให้ไว้กับท่านนั้นล้วนเป็นจริง ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ข้อเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังจะไปตามทางของแผ่นดินโลก และท่านทุกคนทราบอยู่ในจิตและในใจของท่านว่า ไม่มีสิ่งดีอันใดที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่านให้สัญญาเกี่ยวกับท่าน แล้วจะไม่เป็นจริง คือทุกสิ่งเกิดขึ้นตามนั้นเพื่อท่าน ไม่มีสิ่งใดที่ไม่เป็นจริง
交叉引用
- 出埃及记 23:27 - “我会在你前面发出威吓,使你所到之处的所有民众混乱,使你一切仇敌转身而逃。
- 出埃及记 23:28 - 我会在你前面派出黄蜂,使它们从你面前驱逐希未人、迦南人、赫提人。
- 出埃及记 23:29 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
- 出埃及记 23:30 - 我会一点一点地从你面前驱逐他们,直到你繁衍增多,继承那地。
- 出埃及记 3:8 - 所以我下来是要解救他们脱离埃及人的手,并把他们从那地带上来,带到那美好宽广之地——流奶与蜜之地,就是迦南人、赫提人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
- 申命记 28:1 - 如果你留心听从你的神耶和华的话,谨守遵行我今天吩咐你的一切诫命,耶和华你的神就会使你远超过地上万国。
- 申命记 28:2 - 如果你听从你的神耶和华的话,这一切祝福就会临到你、追随你:
- 申命记 28:3 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
- 申命记 28:4 - 你腹中的胎儿 、土地的出产 、牲畜的幼崽 , 你的牛犊和羊羔,都蒙福。
- 申命记 28:5 - 你的篮子和揉面盆都蒙福。
- 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 申命记 28:7 - 耶和华会使那些起来攻击你的仇敌败在你面前;他们从一条路出来攻击你,却将在你面前从七条路逃跑。
- 申命记 28:8 - 在你的仓库里,以及你手所劳作的一切事上,耶和华都会赐福给你;你的神耶和华必在他赐给你的那地上祝福你。
- 申命记 28:9 - 如果你遵守你的神耶和华的诫命,走在他的道路上,耶和华就会照着他向你所起的誓,坚立你作他圣洁的子民。
- 申命记 28:10 - 那时,地上的万民看见你被称为耶和华名下的人,就会惧怕你。
- 申命记 28:11 - 在耶和华向你先祖起誓要赐给你的土地上,耶和华会使你兴旺,祝福你腹中的胎儿、牲畜的幼崽和土地的出产。
- 申命记 28:12 - 耶和华会为你敞开诸天他福份的宝库,按时给你的土地赐下雨水,祝福你手中的一切工作。你将借贷给许多民族,自己却不用借。
- 申命记 28:13 - 耶和华会使你作头不作尾,居上不居下——只要你听从我今天所吩咐你的话语,谨守遵行你的神耶和华的诫命;
- 申命记 28:14 - 我今天所吩咐你们的一切话语,你不可偏离左右,不可去跟从别的神,服事它们。
- 希伯来书 9:27 - 就如人人注定都有一死,而且死后有审判,
- 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,没有让他的任何一句话落空。
- 传道书 12:5 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
- 列王纪上 8:56 - “耶和华是当受颂赞的!他照着他所应许的一切,赐予他的子民以色列安息;凡藉着他仆人摩西所应许的一切福份,一句也没有落空。
- 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
- 约书亚记 21:44 - 耶和华照着向他们先祖所起誓的一切,使他们四围安定下来。他们一切仇敌,没有一个能在他们面前站立得住,耶和华把他们的仇敌全都交在了他们手中。
- 约书亚记 21:45 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
- 路加福音 21:33 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
- 民数记 23:19 - 神不是会说谎的人, 也不是会后悔的人类。 难道他说了会不做吗? 他发话了,会不成就吗?
- 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
- 利未记 26:3 - “如果你们遵从我的律例,谨守遵行我的诫命,
- 利未记 26:4 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
- 利未记 26:5 - 你们打谷会持续到采收葡萄时,采收葡萄会持续到撒种时。你们必有粮吃得饱足,在自己的地上安然居住。
- 利未记 26:6 - 我要赐平安在这地上,你们躺卧无人惊吓。我要使恶兽从那地断绝,刀剑必不会经过你们境内。
- 利未记 26:7 - 你们将追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。
- 利未记 26:8 - 你们将五人追赶百人,百人追赶万人,仇敌必在你们面前倒毙在刀剑之下。
- 利未记 26:9 - “我必眷顾你们,使你们生养增多;我必确立我与你们的约。
- 利未记 26:10 - 你们还吃着储藏的陈粮,就要为新的而把陈的清除。
- 利未记 26:11 - 我要把我的帐幕安设在你们中间,我的心不会厌恶你们。
- 利未记 26:12 - 我要行走在你们中间;我要作你们的神,你们要作我的子民。
- 利未记 26:13 - 我是耶和华你们的神:是我把你们从埃及地领了出来,使你们不再作他们的奴隶;是我打碎了你们的轭,使你们能昂首而行。
- 列王纪上 2:2 - “我就要走世人都必走的路了;你要坚强,要作大丈夫。