Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:7 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
  • 新标点和合本 - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在巴珊曾把地业分给玛拿西的半支派;然后约书亚在约旦河的西岸,在他们弟兄中,又把地业分给玛拿西的另外半支派。约书亚送他们回帐棚的时候,为他们祝福,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在巴珊曾把地业分给玛拿西的半支派;然后约书亚在约旦河的西岸,在他们弟兄中,又把地业分给玛拿西的另外半支派。约书亚送他们回帐棚的时候,为他们祝福,
  • 当代译本 - 摩西已经在巴珊把土地分给了玛拿西半个支派,约书亚把约旦河西的土地分给了玛拿西另外的半个支派及其他支派。约书亚派他们回家的时候,为他们祝福,
  • 圣经新译本 - 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福,
  • 中文标准译本 - 摩西已经在巴珊给了玛拿西半支派产业;另外的半支派,约书亚在约旦河西岸使他们与他们的兄弟一同得了产业。约书亚让他们回自己的帐篷时,祝福了他们,
  • 现代标点和合本 - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐篷的时候为他们祝福,
  • New International Version - (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them,
  • New International Reader's Version - Moses had given land in Bashan to half of the tribe of Manasseh. Joshua had given land to the other half of the tribe. He had given it to them along with the other tribes on the west side of the Jordan River. When Joshua sent them home, he blessed them.
  • English Standard Version - Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
  • New Living Translation - Moses had given the land of Bashan, east of the Jordan River, to the half-tribe of Manasseh. (The other half of the tribe was given land west of the Jordan.) As Joshua sent them away and blessed them,
  • The Message - When Joshua sent them off to their homes, he blessed them. He said: “Go home. You’re going home rich—great herds of cattle, silver and gold, bronze and iron, huge piles of clothing. Share the wealth with your friends and families—all this plunder from your enemies!” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses had given territory to half the tribe of Manasseh in Bashan, but Joshua had given territory to the other half, with their brothers, on the west side of the Jordan. When Joshua sent them to their homes and blessed them,
  • New American Standard Bible - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession among their brothers westward beyond the Jordan. So when Joshua sent them away to their tents, he also blessed them,
  • New King James Version - Now to half the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half of it Joshua gave a possession among their brethren on this side of the Jordan, westward. And indeed, when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
  • Amplified Bible - Now to the one-half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession on the west side of the Jordan among their brothers. So when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
  • American Standard Version - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
  • King James Version - Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
  • New English Translation - (Now to one half-tribe of Manasseh, Moses had assigned land in Bashan; and to the other half Joshua had assigned land on the west side of the Jordan with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he rewarded them,
  • World English Bible - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but Joshua gave to the other half among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
  • 新標點和合本 - 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
  • 當代譯本 - 摩西已經在巴珊把土地分給了瑪拿西半個支派,約書亞把約旦河西的土地分給了瑪拿西另外的半個支派及其他支派。約書亞派他們回家的時候,為他們祝福,
  • 聖經新譯本 - 摩西在巴珊已經把產業分給了瑪拿西半個支派;至於另外半個支派,約書亞在約旦河西他們的兄弟中間,也把產業分給了他們。約書亞打發他們回家去的時候,給他們祝福,
  • 呂振中譯本 - 對 瑪拿西 那半族派、 摩西 早已在 巴珊 將 地分 給他們了,至於這半 族派 、 約書亞 就在 約但 河西邊將 地分 給他們、 讓他們 同族弟兄一齊 受地 ; 約書亞 打發他們回家去的時候,給他們祝福,
  • 中文標準譯本 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
  • 現代標點和合本 - 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳篷的時候為他們祝福,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西在巴珊、給業於瑪拿西半支派、其他半支派、約書亞給之以業於兄弟中、在約但西、遣之歸幕時、為之祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派、 摩西 賜之以業在 巴珊 地、尚有半支派、 約書亞 賜之以業在其同族中、在 約但 西、 約書亞 遣之、 即二支派人與半支派人 歸家時、為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - A la mitad de la tribu de Manasés, Moisés ya le había entregado el territorio de Basán; a la otra mitad Josué le entregó el territorio que está en el lado occidental del río Jordán, donde se estableció la mayoría de los israelitas. A los primeros, Josué los envió a sus hogares, junto con las tribus de Rubén y Gad, y los bendijo
  • 현대인의 성경 - (므낫세 지파 중 반 지파에게는 요단강을 건너오기 전에 모세가 바산에서 땅을 분배해 주었고 또 다른 반 지파에게는 여호수아가 요단강 서편에서 그들의 다른 형제들과 함께 땅을 분배해 주었다.) 여호수아는 그들을 축복하고 돌려보낼 때 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,
  • Восточный перевод - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Одной половине рода Манассы Мусо дал землю в Бошоне, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait donné un territoire dans le Basan à la moitié de la tribu de Manassé . L’autre moitié fut installée par Josué à l’ouest du Jourdain avec leurs compatriotes israélites. Lorsque Josué les renvoya chez eux, il leur donna sa bénédiction
  • リビングバイブル - マナセ部族の場合は、その半分に、モーセがバシャンの地を割り当ててありましたが、他の半分は、ヨルダン川の西側の土地を与えられました。ヨシュアは彼らを送り出すに当たり、祝福し、彼らが得た莫大な富、すなわち家畜、金、銀、青銅、鉄、衣服などの戦利品を持たせてやり、帰ったら同胞と分け合うように指示しました。
  • Nova Versão Internacional - (À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com os outros israelitas.) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
  • Hoffnung für alle - Die eine Hälfte des Stammes Manasse hatte von Mose östlich des Jordan im Land Baschan ihr Gebiet bekommen. Die andere Hälfte Manasses erhielt von Josua westlich des Jordan ihr Land, wo sich auch die übrigen neun Stämme niedergelassen hatten. Als Josua die Männer nun entließ, segnete er sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, Môi-se cấp đất Ba-san cho nửa đại tộc Ma-na-se. (Nửa đại tộc còn lại được Giô-suê chia cho đất bên phía tây Giô-đan). Trong lúc tiễn đưa, sau khi chúc phước lành xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (โมเสสได้มอบดินแดนบาชานให้เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า ส่วนอีกครึ่งเผ่า โยชูวาได้มอบดินแดนทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนให้ครอบครองร่วมกับพี่น้องเผ่าอื่นๆ) โยชูวาส่งพวกเขากลับบ้านและอวยพรพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​มอบ​ดินแดน​ใน​บาชาน​ให้​แก่​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์ และ​อีก​ครึ่ง​เผ่า​ได้​รับ​ดินแดน​ที่​โยชูวา​มอบ​ให้ อัน​เป็น​ดินแดน​ที่​ติด​กับ​พี่​น้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ฟาก​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​เมื่อ​โยชูวา​ให้​พวก​เขา​กลับ​ไป​บ้าน และ​อวยพร​พวก​เขา
交叉引用
  • 民数记 32:33 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 约书亚记 13:29 - 摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。
  • 约书亚记 13:30 - 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十个。
  • 约书亚记 13:31 - 基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
  • 约书亚记 17:1 - 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面。至于玛拿西的长子基列之父 玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
  • 约书亚记 17:2 - 玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙、希勒子孙、亚斯列子孙、示剑子孙、希弗子孙、示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。
  • 约书亚记 17:3 - 玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒,
  • 约书亚记 17:4 - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • 约书亚记 17:5 - 除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份地归玛拿西,
  • 约书亚记 17:6 - 因为玛拿西的孙女们在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
  • 约书亚记 17:7 - 玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。
  • 约书亚记 17:8 - 他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲子孙。
  • 约书亚记 17:9 - 其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
  • 约书亚记 17:10 - 南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
  • 约书亚记 17:11 - 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市,他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。
  • 约书亚记 17:12 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
  • 新标点和合本 - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在巴珊曾把地业分给玛拿西的半支派;然后约书亚在约旦河的西岸,在他们弟兄中,又把地业分给玛拿西的另外半支派。约书亚送他们回帐棚的时候,为他们祝福,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在巴珊曾把地业分给玛拿西的半支派;然后约书亚在约旦河的西岸,在他们弟兄中,又把地业分给玛拿西的另外半支派。约书亚送他们回帐棚的时候,为他们祝福,
  • 当代译本 - 摩西已经在巴珊把土地分给了玛拿西半个支派,约书亚把约旦河西的土地分给了玛拿西另外的半个支派及其他支派。约书亚派他们回家的时候,为他们祝福,
  • 圣经新译本 - 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福,
  • 中文标准译本 - 摩西已经在巴珊给了玛拿西半支派产业;另外的半支派,约书亚在约旦河西岸使他们与他们的兄弟一同得了产业。约书亚让他们回自己的帐篷时,祝福了他们,
  • 现代标点和合本 - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐篷的时候为他们祝福,
  • New International Version - (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them,
  • New International Reader's Version - Moses had given land in Bashan to half of the tribe of Manasseh. Joshua had given land to the other half of the tribe. He had given it to them along with the other tribes on the west side of the Jordan River. When Joshua sent them home, he blessed them.
  • English Standard Version - Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
  • New Living Translation - Moses had given the land of Bashan, east of the Jordan River, to the half-tribe of Manasseh. (The other half of the tribe was given land west of the Jordan.) As Joshua sent them away and blessed them,
  • The Message - When Joshua sent them off to their homes, he blessed them. He said: “Go home. You’re going home rich—great herds of cattle, silver and gold, bronze and iron, huge piles of clothing. Share the wealth with your friends and families—all this plunder from your enemies!” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses had given territory to half the tribe of Manasseh in Bashan, but Joshua had given territory to the other half, with their brothers, on the west side of the Jordan. When Joshua sent them to their homes and blessed them,
  • New American Standard Bible - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession among their brothers westward beyond the Jordan. So when Joshua sent them away to their tents, he also blessed them,
  • New King James Version - Now to half the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half of it Joshua gave a possession among their brethren on this side of the Jordan, westward. And indeed, when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
  • Amplified Bible - Now to the one-half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession on the west side of the Jordan among their brothers. So when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
  • American Standard Version - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
  • King James Version - Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
  • New English Translation - (Now to one half-tribe of Manasseh, Moses had assigned land in Bashan; and to the other half Joshua had assigned land on the west side of the Jordan with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he rewarded them,
  • World English Bible - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but Joshua gave to the other half among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
  • 新標點和合本 - 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
  • 當代譯本 - 摩西已經在巴珊把土地分給了瑪拿西半個支派,約書亞把約旦河西的土地分給了瑪拿西另外的半個支派及其他支派。約書亞派他們回家的時候,為他們祝福,
  • 聖經新譯本 - 摩西在巴珊已經把產業分給了瑪拿西半個支派;至於另外半個支派,約書亞在約旦河西他們的兄弟中間,也把產業分給了他們。約書亞打發他們回家去的時候,給他們祝福,
  • 呂振中譯本 - 對 瑪拿西 那半族派、 摩西 早已在 巴珊 將 地分 給他們了,至於這半 族派 、 約書亞 就在 約但 河西邊將 地分 給他們、 讓他們 同族弟兄一齊 受地 ; 約書亞 打發他們回家去的時候,給他們祝福,
  • 中文標準譯本 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
  • 現代標點和合本 - 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳篷的時候為他們祝福,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西在巴珊、給業於瑪拿西半支派、其他半支派、約書亞給之以業於兄弟中、在約但西、遣之歸幕時、為之祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派、 摩西 賜之以業在 巴珊 地、尚有半支派、 約書亞 賜之以業在其同族中、在 約但 西、 約書亞 遣之、 即二支派人與半支派人 歸家時、為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - A la mitad de la tribu de Manasés, Moisés ya le había entregado el territorio de Basán; a la otra mitad Josué le entregó el territorio que está en el lado occidental del río Jordán, donde se estableció la mayoría de los israelitas. A los primeros, Josué los envió a sus hogares, junto con las tribus de Rubén y Gad, y los bendijo
  • 현대인의 성경 - (므낫세 지파 중 반 지파에게는 요단강을 건너오기 전에 모세가 바산에서 땅을 분배해 주었고 또 다른 반 지파에게는 여호수아가 요단강 서편에서 그들의 다른 형제들과 함께 땅을 분배해 주었다.) 여호수아는 그들을 축복하고 돌려보낼 때 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,
  • Восточный перевод - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Одной половине рода Манассы Мусо дал землю в Бошоне, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait donné un territoire dans le Basan à la moitié de la tribu de Manassé . L’autre moitié fut installée par Josué à l’ouest du Jourdain avec leurs compatriotes israélites. Lorsque Josué les renvoya chez eux, il leur donna sa bénédiction
  • リビングバイブル - マナセ部族の場合は、その半分に、モーセがバシャンの地を割り当ててありましたが、他の半分は、ヨルダン川の西側の土地を与えられました。ヨシュアは彼らを送り出すに当たり、祝福し、彼らが得た莫大な富、すなわち家畜、金、銀、青銅、鉄、衣服などの戦利品を持たせてやり、帰ったら同胞と分け合うように指示しました。
  • Nova Versão Internacional - (À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com os outros israelitas.) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
  • Hoffnung für alle - Die eine Hälfte des Stammes Manasse hatte von Mose östlich des Jordan im Land Baschan ihr Gebiet bekommen. Die andere Hälfte Manasses erhielt von Josua westlich des Jordan ihr Land, wo sich auch die übrigen neun Stämme niedergelassen hatten. Als Josua die Männer nun entließ, segnete er sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, Môi-se cấp đất Ba-san cho nửa đại tộc Ma-na-se. (Nửa đại tộc còn lại được Giô-suê chia cho đất bên phía tây Giô-đan). Trong lúc tiễn đưa, sau khi chúc phước lành xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (โมเสสได้มอบดินแดนบาชานให้เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า ส่วนอีกครึ่งเผ่า โยชูวาได้มอบดินแดนทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนให้ครอบครองร่วมกับพี่น้องเผ่าอื่นๆ) โยชูวาส่งพวกเขากลับบ้านและอวยพรพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​มอบ​ดินแดน​ใน​บาชาน​ให้​แก่​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์ และ​อีก​ครึ่ง​เผ่า​ได้​รับ​ดินแดน​ที่​โยชูวา​มอบ​ให้ อัน​เป็น​ดินแดน​ที่​ติด​กับ​พี่​น้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ฟาก​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​เมื่อ​โยชูวา​ให้​พวก​เขา​กลับ​ไป​บ้าน และ​อวยพร​พวก​เขา
  • 民数记 32:33 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 约书亚记 13:29 - 摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。
  • 约书亚记 13:30 - 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十个。
  • 约书亚记 13:31 - 基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
  • 约书亚记 17:1 - 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面。至于玛拿西的长子基列之父 玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
  • 约书亚记 17:2 - 玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙、希勒子孙、亚斯列子孙、示剑子孙、希弗子孙、示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。
  • 约书亚记 17:3 - 玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒,
  • 约书亚记 17:4 - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • 约书亚记 17:5 - 除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份地归玛拿西,
  • 约书亚记 17:6 - 因为玛拿西的孙女们在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
  • 约书亚记 17:7 - 玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。
  • 约书亚记 17:8 - 他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲子孙。
  • 约书亚记 17:9 - 其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
  • 约书亚记 17:10 - 南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
  • 约书亚记 17:11 - 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市,他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。
  • 约书亚记 17:12 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
聖經
資源
計劃
奉獻