Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jos 22:6 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - โยชูวาจึงได้อวยพรเขาและส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของเขาทุกคน
  • 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
  • New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
  • English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
  • The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
  • Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
  • New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
  • King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
  • New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
  • World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​อวยพร​พวก​เขา​และ​ให้​กลับ​บ้าน​ไป พวก​เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
交叉引用
  • ปฐมกาล 14:19 - ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า “ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด
  • ลูกา 2:34 - แล้วสิเมโอนก็อวยพรแก่เขา แล้วกล่าวแก่นางมารีย์มารดาของพระกุมารนั้นว่า “ดูก่อนท่าน ทรงตั้งพระกุมารนี้ไว้เป็นเหตุให้หลายคนในพวกอิสราเอลล้มลงหรือยกตั้งขึ้น และจะเป็นหมายสำคัญซึ่งคนปฏิเสธ
  • 1 ซามูเอล 2:20 - แล้วเอลีเคยอวยพรเอลคานาห์และภรรยาของเขา กล่าวว่า “ขอพระเยโฮวาห์ประทานเชื้อสายแก่ท่านโดยหญิงคนนี้ แทนคนที่นางให้ยืมไว้แด่พระเยโฮวาห์” แล้วเขาทั้งหลายก็กลับบ้านของตน
  • โยชูวา 22:7 - ส่วนคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลนั้นโมเสสได้มอบให้เขาถือกรรมสิทธิ์ในเมืองบาชาน แต่อีกครึ่งตระกูลนั้นโยชูวามอบให้เขามีกรรมสิทธิ์ข้างเคียงกับพี่น้องของเขาที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างด้านตะวันตกนี้ และเมื่อโยชูวาส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของตน ท่านได้อวยพรเขา
  • โยชูวา 22:8 - กล่าวแก่เขาว่า “จงกลับไปยังเต็นท์ของท่านทั้งหลายพร้อมกับทรัพย์สมบัติมั่งคั่งมีฝูงสัตว์มากมาย มีเงิน ทองคำ ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก และเสื้อผ้าเป็นอันมาก จงแบ่งของที่ริบมาจากศัตรูของท่านให้แก่พี่น้องของท่าน”
  • ปฐมกาล 47:10 - ยาโคบถวายพระพรแก่ฟาโรห์ แล้วทูลลาไปจากฟาโรห์
  • ฮีบรู 7:6 - แต่ท่านผู้นี้ไม่ใช่เชื้อสายพวกเขา แต่ก็ยังได้รับสิบชักหนึ่งจากอับราฮัม และได้อวยพรให้อับราฮัมผู้ที่ได้รับพระสัญญาทั้งหลาย
  • ฮีบรู 7:7 - สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่
  • 2 ซามูเอล 6:20 - และดาวิดก็ทรงกลับไปอวยพรแก่ราชวงศ์ของพระองค์ แต่มีคาลราชธิดาของซาอูลได้ออกมาพบดาวิดและทูลว่า “วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้รับเกียรติยศอย่างยิ่งใหญ่ทีเดียวนะเพคะ ที่ทรงถอดฉลองพระองค์วันนี้ท่ามกลางสายตาของพวกสาวใช้ของข้าราชการ เหมือนกับคนถ่อยแก้ผ้าอย่างไม่มีความละอาย”
  • 2 พงศาวดาร 30:18 - เพราะว่ามวลชนนั้น คนเป็นอันมากที่มาจากเอฟราอิม มนัสเสห์ อิสสาคาร์ และเศบูลุนยังไม่ได้ชำระตน ถึงกระนั้นเขาก็ยังรับประทานปัสกาผิดต่อข้อที่กำหนดไว้ แต่เฮเซคียาห์ทรงอธิษฐานเผื่อเขาว่า “ขอพระเยโฮวาห์ผู้ประเสริฐทรงให้อภัยแก่ทุกๆคน
  • ปฐมกาล 47:7 - โยเซฟก็พายาโคบบิดาของท่านเข้าเฝ้าฟาโรห์ ยาโคบก็ถวายพระพรแก่ฟาโรห์
  • ลูกา 24:50 - พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
  • อพยพ 39:43 - โมเสสจึงตรวจดูงานทั้งปวง และดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้อย่างไร เขาก็ทำเสร็จสิ้นทุกอย่าง โมเสสจึงอวยพรแก่เขา
  • 2 ซามูเอล 6:18 - และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา
  • โยชูวา 14:13 - แล้วโยชูวาก็อวยพรแก่ท่านและยกเมืองเฮโบรนให้คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นมรดก
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - โยชูวาจึงได้อวยพรเขาและส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของเขาทุกคน
  • 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
  • New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
  • English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
  • The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
  • Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
  • New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
  • King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
  • New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
  • World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​อวยพร​พวก​เขา​และ​ให้​กลับ​บ้าน​ไป พวก​เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
  • ปฐมกาล 14:19 - ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า “ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด
  • ลูกา 2:34 - แล้วสิเมโอนก็อวยพรแก่เขา แล้วกล่าวแก่นางมารีย์มารดาของพระกุมารนั้นว่า “ดูก่อนท่าน ทรงตั้งพระกุมารนี้ไว้เป็นเหตุให้หลายคนในพวกอิสราเอลล้มลงหรือยกตั้งขึ้น และจะเป็นหมายสำคัญซึ่งคนปฏิเสธ
  • 1 ซามูเอล 2:20 - แล้วเอลีเคยอวยพรเอลคานาห์และภรรยาของเขา กล่าวว่า “ขอพระเยโฮวาห์ประทานเชื้อสายแก่ท่านโดยหญิงคนนี้ แทนคนที่นางให้ยืมไว้แด่พระเยโฮวาห์” แล้วเขาทั้งหลายก็กลับบ้านของตน
  • โยชูวา 22:7 - ส่วนคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลนั้นโมเสสได้มอบให้เขาถือกรรมสิทธิ์ในเมืองบาชาน แต่อีกครึ่งตระกูลนั้นโยชูวามอบให้เขามีกรรมสิทธิ์ข้างเคียงกับพี่น้องของเขาที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างด้านตะวันตกนี้ และเมื่อโยชูวาส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของตน ท่านได้อวยพรเขา
  • โยชูวา 22:8 - กล่าวแก่เขาว่า “จงกลับไปยังเต็นท์ของท่านทั้งหลายพร้อมกับทรัพย์สมบัติมั่งคั่งมีฝูงสัตว์มากมาย มีเงิน ทองคำ ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก และเสื้อผ้าเป็นอันมาก จงแบ่งของที่ริบมาจากศัตรูของท่านให้แก่พี่น้องของท่าน”
  • ปฐมกาล 47:10 - ยาโคบถวายพระพรแก่ฟาโรห์ แล้วทูลลาไปจากฟาโรห์
  • ฮีบรู 7:6 - แต่ท่านผู้นี้ไม่ใช่เชื้อสายพวกเขา แต่ก็ยังได้รับสิบชักหนึ่งจากอับราฮัม และได้อวยพรให้อับราฮัมผู้ที่ได้รับพระสัญญาทั้งหลาย
  • ฮีบรู 7:7 - สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่
  • 2 ซามูเอล 6:20 - และดาวิดก็ทรงกลับไปอวยพรแก่ราชวงศ์ของพระองค์ แต่มีคาลราชธิดาของซาอูลได้ออกมาพบดาวิดและทูลว่า “วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้รับเกียรติยศอย่างยิ่งใหญ่ทีเดียวนะเพคะ ที่ทรงถอดฉลองพระองค์วันนี้ท่ามกลางสายตาของพวกสาวใช้ของข้าราชการ เหมือนกับคนถ่อยแก้ผ้าอย่างไม่มีความละอาย”
  • 2 พงศาวดาร 30:18 - เพราะว่ามวลชนนั้น คนเป็นอันมากที่มาจากเอฟราอิม มนัสเสห์ อิสสาคาร์ และเศบูลุนยังไม่ได้ชำระตน ถึงกระนั้นเขาก็ยังรับประทานปัสกาผิดต่อข้อที่กำหนดไว้ แต่เฮเซคียาห์ทรงอธิษฐานเผื่อเขาว่า “ขอพระเยโฮวาห์ผู้ประเสริฐทรงให้อภัยแก่ทุกๆคน
  • ปฐมกาล 47:7 - โยเซฟก็พายาโคบบิดาของท่านเข้าเฝ้าฟาโรห์ ยาโคบก็ถวายพระพรแก่ฟาโรห์
  • ลูกา 24:50 - พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
  • อพยพ 39:43 - โมเสสจึงตรวจดูงานทั้งปวง และดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้อย่างไร เขาก็ทำเสร็จสิ้นทุกอย่าง โมเสสจึงอวยพรแก่เขา
  • 2 ซามูเอล 6:18 - และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา
  • โยชูวา 14:13 - แล้วโยชูวาก็อวยพรแก่ท่านและยกเมืองเฮโบรนให้คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นมรดก
聖經
資源
計劃
奉獻