逐節對照
- 新标点和合本 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
- 当代译本 - 对他们说:“你们都遵守了耶和华的仆人摩西的一切吩咐,也听从了我的一切吩咐。
- 圣经新译本 - 对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。
- 中文标准译本 - 对他们说:“你们遵守了耶和华的仆人摩西所吩咐你们的一切,也听从了我所吩咐你们的一切话。
- 现代标点和合本 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
- New International Version - and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
- New International Reader's Version - He said to them, “You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
- English Standard Version - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
- New Living Translation - He told them, “You have done as Moses, the servant of the Lord, commanded you, and you have obeyed every order I have given you.
- Christian Standard Bible - and told them, “You have done everything Moses the Lord’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
- New American Standard Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
- New King James Version - and said to them: “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
- Amplified Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to and obeyed my voice in everything that I commanded you.
- American Standard Version - and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
- King James Version - And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
- New English Translation - and told them: “You have carried out all the instructions of Moses the Lord’s servant, and you have obeyed all I have told you.
- World English Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
- 新標點和合本 - 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
- 當代譯本 - 對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也聽從了我的一切吩咐。
- 聖經新譯本 - 對他們說:“耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切,你們都遵守了;我吩咐你們的一切,你們也都聽從了。
- 呂振中譯本 - 對他們說:『永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的、你們都遵守了;在我所吩咐你們的一切事上、你們都聽了我的話。
- 中文標準譯本 - 對他們說:「你們遵守了耶和華的僕人摩西所吩咐你們的一切,也聽從了我所吩咐你們的一切話。
- 現代標點和合本 - 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
- 文理和合譯本 - 告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、主之僕 摩西 所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Ustedes han cumplido todas las órdenes que les dio Moisés, siervo del Señor. Además, ustedes me han obedecido en cada mandato que les he dado.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여호와의 종 모세가 명령한 것을 지키고 또 나의 모든 명령에도 순종하여
- Новый Русский Перевод - и сказал им: – Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.
- Восточный перевод - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Мусо, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a ordonné et vous avez obéi à tout ce que je vous ai commandé.
- リビングバイブル - こう語りました。「みんな、主のしもべモーセの命令をよく守ってくれた。また、私が語った主の命令も、ことごとく守ってくれた。戦闘がこんなに長引いたにもかかわらず、仲間の部族を見捨てず、よく戦ってくれた。
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
- Hoffnung für alle - und sagte zu ihnen: »Ihr habt alles getan, was euch Mose, der Diener des Herrn, befohlen hat, und auch mir seid ihr immer gehorsam gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Anh em đã tuân lệnh Môi-se, đầy tớ Chúa và vâng lời tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับพวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายได้ทำทุกสิ่งตามที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ และเชื่อฟังคำสั่งของข้าพเจ้าทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านได้ปฏิบัติทุกสิ่งตามที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ และได้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราบัญชาด้วย
交叉引用
暫無數據信息