逐節對照
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord’s entire community says: ‘What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the Lord and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the Lord today?
- 新标点和合本 - “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的 神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华全会众这样说:‘你们今日离弃耶和华不跟从他,干犯以色列的上帝,悖逆耶和华,为自己筑了一座坛,你们所犯的是何等的罪!
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华全会众这样说:‘你们今日离弃耶和华不跟从他,干犯以色列的 神,悖逆耶和华,为自己筑了一座坛,你们所犯的是何等的罪!
- 当代译本 - “耶和华的全体会众问你们,你们怎能这样背叛以色列的上帝,离弃耶和华,为自己另建祭坛呢?
- 圣经新译本 - “耶和华的全体会众这样说:‘你们作的是什么事?竟对以色列的 神不忠,今日转离不跟从耶和华,为自己筑了一座坛,背叛了耶和华。
- 中文标准译本 - “耶和华的全体会众如此说:这是何等不忠的事啊!你们如今转离不跟从耶和华,不忠于以色列的神,你们如今为自己筑祭坛,背叛了耶和华。
- 现代标点和合本 - “耶和华全会众这样说:你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
- 和合本(拼音版) - “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的上帝,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
- New International Version - “The whole assembly of the Lord says: ‘How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now?
- New International Reader's Version - “We’re speaking for the Lord’s whole community. How could you disobey the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord? How could you disobey him by building an altar for yourselves?
- English Standard Version - “Thus says the whole congregation of the Lord, ‘What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the Lord by building yourselves an altar this day in rebellion against the Lord?
- New Living Translation - “The whole community of the Lord demands to know why you are betraying the God of Israel. How could you turn away from the Lord and build an altar for yourselves in rebellion against him?
- New American Standard Bible - “This is what the whole congregation of the Lord says: ‘What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?
- New King James Version - “Thus says the whole congregation of the Lord: ‘What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the Lord?
- Amplified Bible - “This is what the entire congregation of the Lord says, ‘What is this disloyal and unfaithful act which you have committed against the God of Israel, so as to turn away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?
- American Standard Version - Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?
- King James Version - Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
- New English Translation - “The entire community of the Lord says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord.
- World English Bible - “The whole congregation of Yahweh says, ‘What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following Yahweh, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against Yahweh?
- 新標點和合本 - 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華全會眾這樣說:『你們今日離棄耶和華不跟從他,干犯以色列的上帝,悖逆耶和華,為自己築了一座壇,你們所犯的是何等的罪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華全會眾這樣說:『你們今日離棄耶和華不跟從他,干犯以色列的 神,悖逆耶和華,為自己築了一座壇,你們所犯的是何等的罪!
- 當代譯本 - 「耶和華的全體會眾問你們,你們怎能這樣背叛以色列的上帝,離棄耶和華,為自己另建祭壇呢?
- 聖經新譯本 - “耶和華的全體會眾這樣說:‘你們作的是甚麼事?竟對以色列的 神不忠,今日轉離不跟從耶和華,為自己築了一座壇,背叛了耶和華。
- 呂振中譯本 - 『永恆主的全會眾這樣說:「你們對 以色列 的上帝不忠實,今日轉離了永恆主,為自己築了一座祭壇, 背叛了永恆主,你們這樣不忠實是多麼大的不忠實啊!
- 中文標準譯本 - 「耶和華的全體會眾如此說:這是何等不忠的事啊!你們如今轉離不跟從耶和華,不忠於以色列的神,你們如今為自己築祭壇,背叛了耶和華。
- 現代標點和合本 - 「耶和華全會眾這樣說:你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
- 文理和合譯本 - 耶和華會眾云、爾今轉離、不從耶和華、干犯以色列之上帝、為己築壇、悖逆耶和華、此何罪耶、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、耶和華會眾云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華更築壇、違耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯 以色列 天主、爾曹犯此罪何意、
- Nueva Versión Internacional - —Toda la asamblea del Señor quisiera saber por qué se han rebelado contra el Dios de Israel como lo han hecho. ¿Por qué le han dado la espalda al Señor y se han rebelado contra él, construyéndose un altar?
- 현대인의 성경 - 여호와의 모든 백성을 대신하여 이렇게 말하였다. “당신들은 어째서 이스라엘의 하나님 여호와께 이런 악한 짓을 하였소? 당신들은 여호와를 떠나 자신들을 위해 단을 쌓고 여호와를 거역하였소!
- Новый Русский Перевод - – Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?
- Восточный перевод - – Всё общество Вечного говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Исраила? Как вы могли отступить от Вечного и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё общество Вечного говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Исраила? Как вы могли отступить от Вечного и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё общество Вечного говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Исроила? Как вы могли отступить от Вечного и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous fait dire toute la communauté de l’Eternel : « Pourquoi vous révoltez-vous contre le Dieu d’Israël ? Pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Eternel ? Car, en construisant un autel pour vous-mêmes, vous vous révoltez contre lui.
- リビングバイブル - 「主の国民である私たちは、なぜ君たちがイスラエルの神に罪を犯すようなまねをしたのか、ぜひとも知りたい。なぜ主から離れ、反逆のしるしである祭壇を築いたのだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz toda a comunidade do Senhor: ‘Como foi que vocês cometeram essa infidelidade para com o Deus de Israel? Como foi que se afastaram do Senhor, construindo um altar para vocês, rebelando-se assim contra ele?
- Hoffnung für alle - »Die ganze Gemeinde des Herrn fragt euch, warum ihr dem Gott Israels die Treue gebrochen habt. Warum wendet ihr euch vom Herrn ab? Was für einen Altar habt ihr euch da gebaut? Wollt ihr euch damit etwa gegen den Herrn auflehnen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Toàn thể dân của Chúa Hằng Hữu muốn biết tại sao anh em dám phạm tội với Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Từ bỏ Chúa Hằng Hữu, xây một bàn thờ để tỏ lòng phản nghịch Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมนุมประชากรทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘เหตุใดท่านจึงทรยศต่อพระเจ้าแห่งอิสราเอลเช่นนี้? ท่านถือดีอย่างไรจึงบังอาจหันหนีจากองค์พระผู้เป็นเจ้าและสร้างแท่นบูชาของตัวเองเป็นการกบฏต่อพระองค์ในตอนนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มวลชนทั้งปวงของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘ท่านกระทำสิ่งที่ไร้ความภักดีอะไรเช่นนี้ต่อพระเจ้าของอิสราเอล วันนี้ท่านเลิกติดตามพระผู้เป็นเจ้า ท่านสร้างแท่นบูชาให้แก่ตนเองในวันนี้เท่ากับเป็นการขัดขืนพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Deuteronomy 12:13 - Be careful not to offer your burnt offerings in all the sacred places you see.
- Deuteronomy 12:14 - You must offer your burnt offerings only in the place the Lord chooses in one of your tribes, and there you must do everything I command you.