逐節對照
- 新标点和合本 - 惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,这城的田地和所属的村庄却给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,这城的田地和所属的村庄却给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
- 当代译本 - 而城周围的田地和乡村已经分给耶孚尼的儿子迦勒作产业。
- 圣经新译本 - 属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
- 中文标准译本 - 至于这城的田野和附属的村庄,以色列人已经给了耶弗尼的儿子迦勒为产业。
- 现代标点和合本 - 唯将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
- 和合本(拼音版) - 惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
- New International Version - But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
- New International Reader's Version - But Israel had already given away the fields and villages around the city. They had given them to Caleb as his share. Caleb was the son of Jephunneh.
- English Standard Version - But the fields of the city and its villages had been given to Caleb the son of Jephunneh as his possession.
- New Living Translation - But the open fields beyond the town and the surrounding villages were given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
- Christian Standard Bible - But they gave the fields and settlements of the city to Caleb son of Jephunneh as his possession.
- New American Standard Bible - But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.
- New King James Version - But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.
- Amplified Bible - But the fields of the city and its villages they had given to Caleb the son of Jephunneh as his property.
- American Standard Version - But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
- King James Version - But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
- New English Translation - (Now the city’s fields and surrounding towns they had assigned to Caleb son of Jephunneh as his property.)
- World English Bible - But they gave the fields of the city and its villages to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
- 新標點和合本 - 惟將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,這城的田地和所屬的村莊卻給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,這城的田地和所屬的村莊卻給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
- 當代譯本 - 而城周圍的田地和鄉村已經分給耶孚尼的兒子迦勒作產業。
- 聖經新譯本 - 屬於那城的田地和村莊,他們卻給了耶孚尼的兒子迦勒作產業。
- 呂振中譯本 - 至於這城的田地、和屬這城的村莊、他們是給了 耶孚尼 的兒子 迦勒 為產業的。
- 中文標準譯本 - 至於這城的田野和附屬的村莊,以色列人已經給了耶弗尼的兒子迦勒為產業。
- 現代標點和合本 - 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
- 文理和合譯本 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
- 文理委辦譯本 - 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒為業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟屬邑之田與鄉里、則予 耶孚尼 子 迦勒 為業、
- Nueva Versión Internacional - Pero las aldeas y los campos adyacentes a Hebrón no se asignaron a ningún levita, pues ya se habían asignado a Caleb hijo de Jefone.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 성 주변의 밭과 부락들은 여분네의 아들 갈렙이 계속 소유하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
- Восточный перевод - Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
- La Bible du Semeur 2015 - mais les champs et les villages qui dépendaient de la ville furent donnés à Caleb, fils de Yephounné.
- Nova Versão Internacional - Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Die Äcker und Dörfer rings um Hebron blieben jedoch im Besitz von Kaleb, der Jefunnes Sohn war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các đồng ruộng và thôn ấp phụ cận thành này được cấp cho Ca-lép, con Giê-phu-nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุ่งนากับหมู่บ้านโดยรอบได้ยกให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์เป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยกทุ่งนากับหมู่บ้านที่รอบเมืองให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์ครอบครอง
交叉引用
- Joshua 14:13 - Joshua blessed him. He gave Hebron to Caleb son of Jephunneh as an inheritance. Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite still today, because he gave himself totally to God, the God of Israel.
- Joshua 14:15 - The name of Hebron used to be Kiriath Arba, named after Arba, the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.