逐節對照
- 環球聖經譯本 - “你要吩咐以色列人說:‘你們要按照我藉著摩西給你們的吩咐,設立庇護城,
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
- 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
- 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
- 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
- New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
- English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
- American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
- King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
- New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
- 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
- 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
- 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
- Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
- Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
- La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
- リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
- Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพูดกับชาวอิสราเอลว่า ‘จงกำหนดเมืองลี้ภัยขึ้น ตามที่เราได้สั่งเจ้าโดยผ่านทางโมเสสว่า
- Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ‘จงกำหนดตั้งเมืองลี้ภัย ซึ่งเราได้พูดกับเจ้าทั้งหลายทางโมเสสแล้วนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้บอกชาวอิสราเอลว่า ‘ให้ตั้งเมืองลี้ภัยขึ้น สำหรับพวกเจ้าทั้งหลาย ซึ่งเราได้บอกกับพวกเจ้าผ่านทางโมเสส
- onav - «أَبْلِغْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُعَيِّنُوا لأَنْفُسِهِمْ مُدُنَ الْمَلْجَإِ كَمَا أَمَرْتُ مُوسَى،
交叉引用
- 希伯來書 6:18 - 好藉著兩件不能更改的事—在這兩件事上 神不可能說謊—讓我們這些逃進避難所的人,可以得到強大的鼓勵,去抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 希伯來書 6:19 - 我們擁有的這盼望就像生命的錨,既可靠又堅固,通過幔帳進入至聖所裡面。
- 出埃及記 21:13 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
- 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意傷害別人,用詭計殺他,那麼即使他逃到我的祭壇,你也要把他抓去處死。
- 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神揀選的人? 有 神稱義,
- 羅馬書 8:34 - 又有誰能定罪? 有基督耶穌死了,更復活了, 他如今在 神的右邊,並且為我們祈求,
- 羅馬書 8:1 - 因此,在基督耶穌裡的人現在斷無定罪這回事,
- 申命記 19:2 - 你就要在耶和華你的 神賜給你去取得作為產業的地上,為自己劃出三座城。
- 申命記 19:3 - 你要預備道路,又要把耶和華你的 神給你取得的疆土分為三區,讓所有殺人者可以逃到那裡去。
- 申命記 19:4 - “殺人者可以逃去那裡活命的條件如下:素無怨恨而無心殺了人的,
- 申命記 19:5 - 譬如有人和另一個人同進樹林伐木,用斧伐木時失手,鐵斧頭脫柄,意外擊中那人致命,他就可以逃到這些城中的一座去,以保存性命;
- 申命記 19:6 - 不然,報血仇的親人因為心中怒火如焚,就追趕殺人者,又因為到庇護城的路途太遠而追上了他,把他殺死;其實他沒有該死的理由,因為他和另一個人素無怨恨。
- 申命記 19:7 - 因此,我吩咐你說:‘你要劃出三座城。’
- 申命記 19:8 - “當耶和華你的 神照他向你列祖所起的誓擴張你的疆土,把他應許賜給你列祖的全境都賜給了你,
- 申命記 19:9 - 如果你持守遵行我今天向你頒布的這一切誡命,常常愛耶和華你的 神,走他的道路,你就要在這三座城以外,再增加三座城,
- 申命記 19:10 - 免得無辜人的血流在耶和華你的 神要賜給你作為產業的地上,使你承擔血債。
- 申命記 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一個人,蓄意攻擊他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
- 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去把他從那裡帶出來,交在報血仇的親人手中,把他處死。
- 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,卻要從以色列中除去無辜人的血債,這樣你就會安好順利。
- 民數記 35:11 - 就要選幾座城給你們作庇護城,讓殺人者—誤殺人的,可以逃到那裡去。
- 民數記 35:12 - 這些城可以讓你們避難,躲避要為死者報仇的親人,免得殺人者還沒有站在會眾面前受審判就死了。
- 民數記 35:13 - 你們所給的城,六座要做你們的庇護城。
- 民數記 35:14 - 在約旦河東面要給三座城;在迦南地也要給三座城;這些要做庇護城。
- 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列人以及在他們當中的寄居者和暫住者提供庇護,讓一切誤殺人的可以逃到那裡去。
- 民數記 35:16 - “‘若是有人用鐵器打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
- 民數記 35:17 - 若是有人手裡拿著足以致命的石頭打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
- 民數記 35:18 - 若是有人手裡拿著足以致命的木器打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
- 民數記 35:19 - 報血仇的親人要親自把那殺人者殺死,找到他就可以把他殺死。
- 民數記 35:20 - 若是有人因懷恨而把人推跌,或有意扔東西砸人致死,
- 民數記 35:21 - 或因仇恨而用手打人致死,打人者必須被處死,因為他是殺人者;報血仇的親人找到那殺人者就可以把他殺死。
- 民數記 35:22 - “‘若是有人並非出於仇恨而突然把人推跌,或不是有意扔東西砸人,
- 民數記 35:23 - 或因為沒有看見而讓足以致命的石頭砸在人身上致死—他本來與他無仇,也無意害他,
- 民數記 35:24 - 那麼,群體就要照著這些律例,在打死人者和報血仇的親人之間裁決。
- 申命記 4:41 - 那時,摩西在約旦河東岸劃出三座城,
- 申命記 4:42 - 讓那素無怨恨而無意中殺了人的,可以逃到那裡去;他逃到這三座城中的一座,就可以存活:
- 申命記 4:43 - 為呂便人,分出在荒野臺地的比悉;為迦得人,分出基列的高地鎮;為瑪拿西人,分出巴珊的哥蘭。
- 民數記 35:6 - 你們分給利未人的城,有六座要給他們作庇護城,讓殺人者可以逃到那裡去,此外還要給他們四十二座城。