Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
  • New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
  • English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
  • American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
  • King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
  • New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
  • Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
  • La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
  • Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘จง​กำหนด​เมือง​ลี้​ภัย​ขึ้น ตาม​ที่​เรา​ได้​สั่ง​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ว่า
交叉引用
  • 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 希伯来书 6:19 - 我们所拥有的这盼望,像灵魂 的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所 。
  • 出埃及记 21:13 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 出埃及记 21:14 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
  • 罗马书 8:33 - 到底谁能控告那些蒙神拣选的人呢? 神是称人为义的那一位!
  • 罗马书 8:34 - 到底谁能定我们的罪呢? 基督耶稣是已经死了的那一位—— 但更要说,他已经复活了, 而且现今在神的右边,还为我们代求!
  • 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
  • 申命记 19:2 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要为自己测定距离,把耶和华你的神使你继承的领地分为三部分,让任何过失杀人的都可以逃到那里。
  • 申命记 19:4 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 申命记 19:5 - 就比如有人与他的邻人一起进入森林砍柴,他抡起手中的斧头去砍树,结果斧头从斧柄上脱落,击中他的邻人,以致邻人死了。他可以逃到其中一座逃城,得以存活。
  • 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说:要为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华你的神必照着他向你祖先所起的誓,扩张你的边界,把他所应许要赐给你祖先的土地都赐给你——
  • 申命记 19:9 - 我今天吩咐你的这一切诫命,你务必谨守遵行,要爱耶和华你的神,一直走在他的道路上——那时,你要在这三座城以外,再增添三座城,
  • 申命记 19:10 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 申命记 19:11 - 但如果有人恨恶他的邻人,对他设下埋伏,起来攻击他,夺取他的性命,邻人死了,之后这人逃到其中的一座城,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 申命记 19:13 - 你眼中不可顾惜他,你要从以色列清除无辜人的血债,使你安好。
  • 民数记 35:11 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 民数记 35:12 - 这些城要作你们逃避报血仇者的避难所,这样过失杀人者就不至于死,等候站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:13 - 你们分给利未人的城,有六座要为你们作逃城:
  • 民数记 35:14 - 在约旦河对岸指定三座城,在迦南地也指定三座城,作为逃城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列子孙,以及那些外人和寄居在他们中间的人作避难所,好让任何无意中杀了人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “但如果有人用铁器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 民数记 35:17 - 如果有人手里拿着可打死人的石头打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 民数记 35:18 - 或者有人手里拿着可打死人的木器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
  • 民数记 35:20 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔东西,致其死亡,
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨动手打人致死,这打死人的必须被处死,他是故意杀人的。报血仇的人遇见凶手时,就要把他处死。
  • 民数记 35:22 - “如果有人毫无仇恨而突然推倒了人,或者并非故意把任何器具扔在人身上,
  • 民数记 35:23 - 或者因没看见而把任何可打死人的石头砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敌,也不是谋害那人,
  • 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
  • 申命记 4:41 - 那时摩西在约旦河东岸划分出三座城,
  • 申命记 4:42 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 申命记 4:43 - 属于鲁本人的,有平原之地旷野中的比册尔;属于迦得人的,有基列的拉末;属于玛拿西人的,有巴珊的戈兰。
  • 民数记 35:6 - “你们给利未人的城,其中要有六座逃城,让过失杀人者可以逃到那里;在六座之外,还要给他们四十二座城。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
  • New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
  • English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
  • American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
  • King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
  • New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
  • Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
  • La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
  • Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘จง​กำหนด​เมือง​ลี้​ภัย​ขึ้น ตาม​ที่​เรา​ได้​สั่ง​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ว่า
  • 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 希伯来书 6:19 - 我们所拥有的这盼望,像灵魂 的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所 。
  • 出埃及记 21:13 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 出埃及记 21:14 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
  • 罗马书 8:33 - 到底谁能控告那些蒙神拣选的人呢? 神是称人为义的那一位!
  • 罗马书 8:34 - 到底谁能定我们的罪呢? 基督耶稣是已经死了的那一位—— 但更要说,他已经复活了, 而且现今在神的右边,还为我们代求!
  • 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
  • 申命记 19:2 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要为自己测定距离,把耶和华你的神使你继承的领地分为三部分,让任何过失杀人的都可以逃到那里。
  • 申命记 19:4 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 申命记 19:5 - 就比如有人与他的邻人一起进入森林砍柴,他抡起手中的斧头去砍树,结果斧头从斧柄上脱落,击中他的邻人,以致邻人死了。他可以逃到其中一座逃城,得以存活。
  • 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说:要为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华你的神必照着他向你祖先所起的誓,扩张你的边界,把他所应许要赐给你祖先的土地都赐给你——
  • 申命记 19:9 - 我今天吩咐你的这一切诫命,你务必谨守遵行,要爱耶和华你的神,一直走在他的道路上——那时,你要在这三座城以外,再增添三座城,
  • 申命记 19:10 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 申命记 19:11 - 但如果有人恨恶他的邻人,对他设下埋伏,起来攻击他,夺取他的性命,邻人死了,之后这人逃到其中的一座城,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 申命记 19:13 - 你眼中不可顾惜他,你要从以色列清除无辜人的血债,使你安好。
  • 民数记 35:11 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 民数记 35:12 - 这些城要作你们逃避报血仇者的避难所,这样过失杀人者就不至于死,等候站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:13 - 你们分给利未人的城,有六座要为你们作逃城:
  • 民数记 35:14 - 在约旦河对岸指定三座城,在迦南地也指定三座城,作为逃城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列子孙,以及那些外人和寄居在他们中间的人作避难所,好让任何无意中杀了人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “但如果有人用铁器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 民数记 35:17 - 如果有人手里拿着可打死人的石头打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 民数记 35:18 - 或者有人手里拿着可打死人的木器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
  • 民数记 35:20 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔东西,致其死亡,
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨动手打人致死,这打死人的必须被处死,他是故意杀人的。报血仇的人遇见凶手时,就要把他处死。
  • 民数记 35:22 - “如果有人毫无仇恨而突然推倒了人,或者并非故意把任何器具扔在人身上,
  • 民数记 35:23 - 或者因没看见而把任何可打死人的石头砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敌,也不是谋害那人,
  • 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
  • 申命记 4:41 - 那时摩西在约旦河东岸划分出三座城,
  • 申命记 4:42 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 申命记 4:43 - 属于鲁本人的,有平原之地旷野中的比册尔;属于迦得人的,有基列的拉末;属于玛拿西人的,有巴珊的戈兰。
  • 民数记 35:6 - “你们给利未人的城,其中要有六座逃城,让过失杀人者可以逃到那里;在六座之外,还要给他们四十二座城。
聖經
資源
計劃
奉獻