Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
  • 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
  • New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
  • English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
  • American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
  • King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
  • New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
  • Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
  • La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
  • Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘จง​กำหนด​เมือง​ลี้​ภัย​ขึ้น ตาม​ที่​เรา​ได้​สั่ง​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ว่า
交叉引用
  • 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 希伯来书 6:19 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
  • 出埃及记 21:13 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 出埃及记 21:14 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
  • 申命记 19:2 - 你就要在耶和华你的 神赐给你得为业的地上,为自己分别三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要为自己预备道路,又要把耶和华你的 神给你作产业的地分为三区,使误杀人的可以逃到那里去。
  • 申命记 19:4 - “误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
  • 申命记 19:5 - 譬如他和邻舍同进森林砍伐树木,他手里挥着斧子砍伐树木的时候,斧头竟脱了把,落在邻舍身上,以致那人死了,他就可以逃到这些城中的一座去,这样他就可以活命,
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中怒火如焚的时候,追赶那误杀人的,因为路途长远,就追上了他,把他杀死;其实他没有该死的罪,因为他和那人素无仇恨。
  • 申命记 19:7 - 因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
  • 申命记 19:8 - 如果耶和华你的 神照着他向你列祖起过的誓,扩张你的境界,把他应许赐给你列祖的全地,都赐给了你,
  • 申命记 19:9 - 如果你谨守遵行我今日吩咐你的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常行他的道路,你就要在这三座城以外,再加添三座城;
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 申命记 19:11 - “但是,如果有人恨他的邻舍,埋伏着等他,起来攻击他,把他杀死了,然后逃到这些城中的一座;
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 申命记 19:13 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
  • 民数记 35:11 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 民数记 35:12 - 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:13 - 你们指定的城,要给你们作六座避难城。
  • 民数记 35:14 - 在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和外族人,以及他们中间居住的人作避难城,使无心杀人的人,都可以逃到那里去。
  • 民数记 35:16 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
  • 民数记 35:22 - “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
  • 民数记 35:23 - 或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
  • 民数记 35:24 - 这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。
  • 申命记 4:41 - 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
  • 申命记 4:42 - 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
  • 申命记 4:43 - 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
  • 民数记 35:6 - 你们分给利未人的城,其中要有六座避难城,让误杀人的可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
  • 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
  • New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
  • English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
  • American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
  • King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
  • New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
  • Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
  • La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
  • Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘จง​กำหนด​เมือง​ลี้​ภัย​ขึ้น ตาม​ที่​เรา​ได้​สั่ง​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ว่า
  • 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 希伯来书 6:19 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
  • 出埃及记 21:13 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 出埃及记 21:14 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
  • 申命记 19:2 - 你就要在耶和华你的 神赐给你得为业的地上,为自己分别三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要为自己预备道路,又要把耶和华你的 神给你作产业的地分为三区,使误杀人的可以逃到那里去。
  • 申命记 19:4 - “误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
  • 申命记 19:5 - 譬如他和邻舍同进森林砍伐树木,他手里挥着斧子砍伐树木的时候,斧头竟脱了把,落在邻舍身上,以致那人死了,他就可以逃到这些城中的一座去,这样他就可以活命,
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中怒火如焚的时候,追赶那误杀人的,因为路途长远,就追上了他,把他杀死;其实他没有该死的罪,因为他和那人素无仇恨。
  • 申命记 19:7 - 因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
  • 申命记 19:8 - 如果耶和华你的 神照着他向你列祖起过的誓,扩张你的境界,把他应许赐给你列祖的全地,都赐给了你,
  • 申命记 19:9 - 如果你谨守遵行我今日吩咐你的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常行他的道路,你就要在这三座城以外,再加添三座城;
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 申命记 19:11 - “但是,如果有人恨他的邻舍,埋伏着等他,起来攻击他,把他杀死了,然后逃到这些城中的一座;
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 申命记 19:13 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
  • 民数记 35:11 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 民数记 35:12 - 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:13 - 你们指定的城,要给你们作六座避难城。
  • 民数记 35:14 - 在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和外族人,以及他们中间居住的人作避难城,使无心杀人的人,都可以逃到那里去。
  • 民数记 35:16 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
  • 民数记 35:22 - “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
  • 民数记 35:23 - 或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
  • 民数记 35:24 - 这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。
  • 申命记 4:41 - 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
  • 申命记 4:42 - 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
  • 申命记 4:43 - 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
  • 民数记 35:6 - 你们分给利未人的城,其中要有六座避难城,让误杀人的可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
聖經
資源
計劃
奉獻