Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:3 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探這地方的。」
  • 新标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 当代译本 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
  • 圣经新译本 - 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
  • 中文标准译本 - 耶利哥王就派人到拉合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家的人交出来!因为他们是来窥探全地的。”
  • 现代标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本(拼音版) - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • New International Version - So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.”
  • New International Reader's Version - So the king sent a message to Rahab. It said, “Bring out the men who came into your house. They’ve come to check out the whole land.”
  • English Standard Version - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • New Living Translation - So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
  • The Message - The king of Jericho sent word to Rahab: “Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They’re spies; they’ve come to spy out the whole country.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
  • New American Standard Bible - And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to spy out all the land.”
  • New King James Version - So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”
  • Amplified Bible - So the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, because they have come [as spies] to search out all the land.”
  • American Standard Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
  • King James Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  • New English Translation - So the king of Jericho sent this order to Rahab: “Turn over the men who came to you – the ones who came to your house – for they have come to spy on the whole land!”
  • World English Bible - Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
  • 新標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 聖經新譯本 - 耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”
  • 呂振中譯本 - 耶利哥 王打發人去找 喇合 說:『把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥王就派人到拉合那裡,說:「把那些來到你這裡,進了你家的人交出來!因為他們是來窺探全地的。」
  • 現代標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 文理和合譯本 - 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
  • 文理委辦譯本 - 耶利歌王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 王遣人見 拉哈 曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le envió a Rajab el siguiente mensaje: «Echa fuera a los hombres que han entrado en tu casa, pues vinieron a espiar nuestro país».
  • 현대인의 성경 - 사람을 보내 그 땅을 탐지하려고 라합의 집에 들어온 그들을 체포해 오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
  • Восточный перевод - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya dire à Rahab : Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays.
  • リビングバイブル - 王はすぐに憲兵隊をラハブの家に差し向け、二人の引き渡しを要求しました。「あいつらはスパイだぞ。イスラエルが送り込んだのだ。どうやってわれわれを攻撃しようか、探りに来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: “Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda”.
  • Hoffnung für alle - Der König schickte sofort Soldaten zu Rahab. Sie befahlen ihr: »Bring die Männer heraus! Sie wollen unser Land ausspionieren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giê-ri-cô sai người đến nhà Ra-háp, ra lệnh: “Hãy đem nạp cho ta mấy người mới vào nhà ngươi vì họ là những người do thám xứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เยรีโคจึงส่งคนมาสั่งนางราหับว่า “จงนำตัวคนที่มาพักในบ้านของเจ้าออกมา เพราะพวกเขาเป็นสายสืบมาสืบดูทั่วทั้งดินแดนของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​เมือง​เยรีโค​ให้​คน​ไป​บอก​ราหับ​ว่า “จง​พา​ตัว​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า และ​ก็​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​เจ้า​ออก​มา เพราะ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​สอด​แนม​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน”
交叉引用
  • 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 使徒行傳 12:6 - 在被希律提審前夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著睡在兩個衛兵中間,門外警衛森嚴。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他派臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這城。」
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起了自己從前做的兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,是來探聽我們虛實的!」
  • 創世記 42:10 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
  • 創世記 42:11 - 僕人們都是一個父親所生,是誠實人,不是奸細。」
  • 創世記 42:12 - 約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
  • 利未記 24:14 - 「把那褻瀆聖名的人帶到營外,所有聽見的人都把手放在他頭上,然後全體會眾要用石頭打死他。
  • 創世記 42:31 - 我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
  • 使徒行傳 12:4 - 把他關在監牢,由四班衛兵,每班四人輪流看守,想等逾越節 過後當眾懲辦他。
  • 約書亞記 10:23 - 眾人便把耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王從洞裡押出來,帶到約書亞面前。
  • 約伯記 21:30 - 就是惡人在災難之日倖存, 在上帝發怒之日得以逃脫。
  • 歷代志上 19:3 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這地方。」
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探這地方的。」
  • 新标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 当代译本 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
  • 圣经新译本 - 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
  • 中文标准译本 - 耶利哥王就派人到拉合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家的人交出来!因为他们是来窥探全地的。”
  • 现代标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本(拼音版) - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • New International Version - So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.”
  • New International Reader's Version - So the king sent a message to Rahab. It said, “Bring out the men who came into your house. They’ve come to check out the whole land.”
  • English Standard Version - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • New Living Translation - So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
  • The Message - The king of Jericho sent word to Rahab: “Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They’re spies; they’ve come to spy out the whole country.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
  • New American Standard Bible - And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to spy out all the land.”
  • New King James Version - So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”
  • Amplified Bible - So the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, because they have come [as spies] to search out all the land.”
  • American Standard Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
  • King James Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  • New English Translation - So the king of Jericho sent this order to Rahab: “Turn over the men who came to you – the ones who came to your house – for they have come to spy on the whole land!”
  • World English Bible - Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
  • 新標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 聖經新譯本 - 耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”
  • 呂振中譯本 - 耶利哥 王打發人去找 喇合 說:『把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥王就派人到拉合那裡,說:「把那些來到你這裡,進了你家的人交出來!因為他們是來窺探全地的。」
  • 現代標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 文理和合譯本 - 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
  • 文理委辦譯本 - 耶利歌王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 王遣人見 拉哈 曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le envió a Rajab el siguiente mensaje: «Echa fuera a los hombres que han entrado en tu casa, pues vinieron a espiar nuestro país».
  • 현대인의 성경 - 사람을 보내 그 땅을 탐지하려고 라합의 집에 들어온 그들을 체포해 오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
  • Восточный перевод - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya dire à Rahab : Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays.
  • リビングバイブル - 王はすぐに憲兵隊をラハブの家に差し向け、二人の引き渡しを要求しました。「あいつらはスパイだぞ。イスラエルが送り込んだのだ。どうやってわれわれを攻撃しようか、探りに来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: “Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda”.
  • Hoffnung für alle - Der König schickte sofort Soldaten zu Rahab. Sie befahlen ihr: »Bring die Männer heraus! Sie wollen unser Land ausspionieren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giê-ri-cô sai người đến nhà Ra-háp, ra lệnh: “Hãy đem nạp cho ta mấy người mới vào nhà ngươi vì họ là những người do thám xứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เยรีโคจึงส่งคนมาสั่งนางราหับว่า “จงนำตัวคนที่มาพักในบ้านของเจ้าออกมา เพราะพวกเขาเป็นสายสืบมาสืบดูทั่วทั้งดินแดนของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​เมือง​เยรีโค​ให้​คน​ไป​บอก​ราหับ​ว่า “จง​พา​ตัว​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า และ​ก็​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​เจ้า​ออก​มา เพราะ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​สอด​แนม​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน”
  • 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 使徒行傳 12:6 - 在被希律提審前夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著睡在兩個衛兵中間,門外警衛森嚴。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他派臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這城。」
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起了自己從前做的兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,是來探聽我們虛實的!」
  • 創世記 42:10 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
  • 創世記 42:11 - 僕人們都是一個父親所生,是誠實人,不是奸細。」
  • 創世記 42:12 - 約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
  • 利未記 24:14 - 「把那褻瀆聖名的人帶到營外,所有聽見的人都把手放在他頭上,然後全體會眾要用石頭打死他。
  • 創世記 42:31 - 我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
  • 使徒行傳 12:4 - 把他關在監牢,由四班衛兵,每班四人輪流看守,想等逾越節 過後當眾懲辦他。
  • 約書亞記 10:23 - 眾人便把耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王從洞裡押出來,帶到約書亞面前。
  • 約伯記 21:30 - 就是惡人在災難之日倖存, 在上帝發怒之日得以逃脫。
  • 歷代志上 19:3 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這地方。」
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
聖經
資源
計劃
奉獻