Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 妇人说:“就照你们的话做吧。”于是她送走他们。他们走后,她把朱红的线绳系在窗户上。
  • 新标点和合本 - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
  • 当代译本 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
  • 圣经新译本 - 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
  • 现代标点和合本 - 女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • 和合本(拼音版) - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • New International Version - “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • New International Reader's Version - “I agree,” Rahab replied. “I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
  • English Standard Version - And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • New Living Translation - “I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
  • The Message - She said, “If that’s what you say, that’s the way it is,” and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.
  • Christian Standard Bible - “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
  • New American Standard Bible - She then said, “According to your words, so be it.” So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
  • New King James Version - Then she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
  • Amplified Bible - She said, “According to your words, so be it.” Then Rahab sent them off, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
  • American Standard Version - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  • King James Version - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  • New English Translation - She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
  • World English Bible - She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
  • 新標點和合本 - 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
  • 當代譯本 - 喇合說:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
  • 聖經新譯本 - 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
  • 呂振中譯本 - 女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「就照你們的話做吧。」於是她送走他們。他們走後,她把朱紅的線繩繫在窗戶上。
  • 現代標點和合本 - 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 文理和合譯本 - 曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
  • 文理委辦譯本 - 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
  • Nueva Versión Internacional - —De acuerdo —respondió Rajab—. Que sea tal como ustedes han dicho. Luego los despidió; ellos partieron, y ella ató el cordón rojo a la ventana.
  • 현대인의 성경 - 라합은 “당신들의 말대로 하겠습니다” 하고 대답한 후에 그들을 돌려보내고 창가에 붉은 줄을 매달아 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle répondit : D’accord ! Que les choses soient comme vous l’avez dit ! Puis elle les fit partir et ils s’en allèrent. Aussitôt, elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
  • リビングバイブル - 「そのとおりにするわ。」こうしてラハブは、窓に赤いひもを結びつけました。
  • Nova Versão Internacional - “Seja como vocês disseram”, respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, antwortete Rahab. Dann half sie ihnen, ins Freie zu gelangen. Als sie fort waren, band Rahab das rote Seil ans Fenster.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-háp nói: “Tôi xin thuận theo điều kiện các ông đặt ra.” Họ thoát đi. Ra-háp buộc sợi dây đỏ vào cửa sổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “ตกลงตามที่ท่านว่า” แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองไป และผูกเชือกแดงไว้ที่หน้าต่างบานนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​ว่า “ตกลง ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น” แล้ว​นาง​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​ไป เขา​ก็​จาก​ไป และ​นาง​ผูก​เชือก​สี​แดง​สด​ไว้​ที่​หน้า​ต่าง
交叉引用
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 约书亚记 2:18 - 看哪,我们来到这地的时候,你要把这根朱红的线绳系在你缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟以及你的整个父家都聚集到你这房屋里。
  • 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 妇人说:“就照你们的话做吧。”于是她送走他们。他们走后,她把朱红的线绳系在窗户上。
  • 新标点和合本 - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
  • 当代译本 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
  • 圣经新译本 - 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
  • 现代标点和合本 - 女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • 和合本(拼音版) - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • New International Version - “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • New International Reader's Version - “I agree,” Rahab replied. “I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
  • English Standard Version - And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • New Living Translation - “I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
  • The Message - She said, “If that’s what you say, that’s the way it is,” and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.
  • Christian Standard Bible - “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
  • New American Standard Bible - She then said, “According to your words, so be it.” So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
  • New King James Version - Then she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
  • Amplified Bible - She said, “According to your words, so be it.” Then Rahab sent them off, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
  • American Standard Version - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  • King James Version - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  • New English Translation - She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
  • World English Bible - She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
  • 新標點和合本 - 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
  • 當代譯本 - 喇合說:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
  • 聖經新譯本 - 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
  • 呂振中譯本 - 女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「就照你們的話做吧。」於是她送走他們。他們走後,她把朱紅的線繩繫在窗戶上。
  • 現代標點和合本 - 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 文理和合譯本 - 曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
  • 文理委辦譯本 - 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
  • Nueva Versión Internacional - —De acuerdo —respondió Rajab—. Que sea tal como ustedes han dicho. Luego los despidió; ellos partieron, y ella ató el cordón rojo a la ventana.
  • 현대인의 성경 - 라합은 “당신들의 말대로 하겠습니다” 하고 대답한 후에 그들을 돌려보내고 창가에 붉은 줄을 매달아 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle répondit : D’accord ! Que les choses soient comme vous l’avez dit ! Puis elle les fit partir et ils s’en allèrent. Aussitôt, elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
  • リビングバイブル - 「そのとおりにするわ。」こうしてラハブは、窓に赤いひもを結びつけました。
  • Nova Versão Internacional - “Seja como vocês disseram”, respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, antwortete Rahab. Dann half sie ihnen, ins Freie zu gelangen. Als sie fort waren, band Rahab das rote Seil ans Fenster.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-háp nói: “Tôi xin thuận theo điều kiện các ông đặt ra.” Họ thoát đi. Ra-háp buộc sợi dây đỏ vào cửa sổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “ตกลงตามที่ท่านว่า” แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองไป และผูกเชือกแดงไว้ที่หน้าต่างบานนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​ว่า “ตกลง ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น” แล้ว​นาง​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​ไป เขา​ก็​จาก​ไป และ​นาง​ผูก​เชือก​สี​แดง​สด​ไว้​ที่​หน้า​ต่าง
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 约书亚记 2:18 - 看哪,我们来到这地的时候,你要把这根朱红的线绳系在你缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟以及你的整个父家都聚集到你这房屋里。
  • 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
聖經
資源
計劃
奉獻