逐節對照
- 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
- 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
- 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
- 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
- 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
- New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
- English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
- New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
- The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
- Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
- New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
- New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
- Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
- American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
- King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
- New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
- World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
- 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
- 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
- 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
- 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
- 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
- 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
- リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
- Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
- Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทั้งสองพูดกับนางว่า “คำสาบานที่เจ้าให้เราสาบานไว้ จะผูกมัดเราไม่ได้
交叉引用
- 約書亞記 2:20 - 如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。”
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
- 創世記 24:4 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
- 創世記 24:5 - 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
- 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
- 出埃及記 20:7 - “不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
- 民數記 30:2 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
- 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位的日子,有連續三年的饑荒;大衛就尋求耶和華的面。耶和華說:“這是因為掃羅和掃羅家流人血的罪,因為他曾經殺死了基遍人。”
- 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中餘剩的後人。以色列人曾經起誓與他們立約,但掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,設法要擊殺他們。王把基遍人召了來,對他們說話。
- 利未記 19:11 - “你們不可偷竊,不可欺騙,不可彼此說謊。
- 利未記 19:12 - 不可奉我的名起假誓,褻瀆你 神的名;我是耶和華。