Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:1 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
  • 新标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 圣经新译本 - 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
  • 中文标准译本 - 那时嫩的儿子约书亚从什亭暗中派出两个人作探子,说:“你们去,察看那地和耶利哥。”他们就去了。他们来到一个名叫拉合的妓女家,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • New International Version - Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
  • New International Reader's Version - Joshua, the son of Nun, sent two spies from Shittim. He sent them in secret. He said to them, “Go and look over the land. Most of all, check out Jericho.” So they went to Jericho. They stayed at the house of a prostitute. Her name was Rahab.
  • English Standard Version - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • New Living Translation - Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove. He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
  • The Message - Joshua son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies: “Go. Look over the land. Check out Jericho.” They left and arrived at the house of a harlot named Rahab and stayed there.
  • Christian Standard Bible - Joshua son of Nun secretly sent two men as spies from the Acacia Grove, saying, “Go and scout the land, especially Jericho.” So they left, and they came to the house of a prostitute named Rahab, and stayed there.
  • New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and rested there.
  • New King James Version - Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
  • Amplified Bible - Joshua the son of Nun sent two men as scouts secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho [the walled city].” So they went and came to the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
  • American Standard Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
  • King James Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  • New English Translation - Joshua son of Nun sent two spies out from Shittim secretly and instructed them: “Find out what you can about the land, especially Jericho.” They stopped at the house of a prostitute named Rahab and spent the night there.
  • World English Bible - Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
  • 新標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 當代譯本 - 嫩的兒子約書亞暗中從什亭派出兩個探子,去偵察那片土地,特別是耶利哥的情況。他們進到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 從 什亭 暗暗打發兩個人做偵探,說:『你們去察看那地、尤其是 耶利哥 。』二人就去,來到一個廟妓女、名叫 喇合 的、家裏,就在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 那時嫩的兒子約書亞從什亭暗中派出兩個人作探子,說:「你們去,察看那地和耶利哥。」他們就去了。他們來到一個名叫拉合的妓女家,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
  • 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞由什亭潛遣二諜、曰、往窺其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
  • 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫩 之子 約書亞 由 什亭 遣二偵者、曰、往窺探斯地及 耶利哥 、二人遂往入妓家而宿、妓名 拉哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué hijo de Nun envió secretamente, desde Sitín, a dos espías con la siguiente orden: «Vayan a explorar la tierra, especialmente Jericó». Cuando los espías llegaron a Jericó, se hospedaron en la casa de una prostituta llamada Rajab.
  • 현대인의 성경 - 눈의 아들 여호수아는 싯딤에서 정찰병 두 명을 보내 요단강 저편의 땅, 특히 여 리고 일대의 상황을 몰래 조사해 오라고 지시하였다. 그래서 그 두 정찰병은 그 곳을 떠나 라합이라는 기생이 운영하는 어떤 여관에 도착하여 그 날 밤을 거기서 보내게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Shittim , Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes chargés d’une mission de reconnaissance. Il leur donna cette consigne : « Allez explorer le pays, en particulier la ville de Jéricho  ! » Ils partirent et, arrivés à Jéricho, ils entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab , et y passèrent la nuit.
  • リビングバイブル - さてヨシュアは、シティムの野営地から対岸へ二人の偵察者を送り込むことにしました。任務は、特にエリコの様子を調べることでした。二人は娼婦ラハブの家に着きました。そこで夜を過ごす計画だったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: “Vão examinar a terra, especialmente Jericó”. Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten lagerten zu dieser Zeit in der Gegend von Schittim. Von dort schickte Josua, der Sohn von Nun, heimlich zwei Männer los. Sie sollten das vor ihnen liegende Land auskundschaften, besonders die Stadt Jericho. Die beiden machten sich auf den Weg und erreichten gegen Abend die Stadt. Auf der Suche nach einer Bleibe für die Nacht kamen sie in das Haus einer Prostituierten namens Rahab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาบุตรนูนส่งสายสืบสองคนไปจากชิทธีมอย่างลับๆ และสั่งว่า “จงไปสืบดูสภาพดินแดนนั้น โดยเฉพาะที่เมืองเยรีโค” คนทั้งสองเข้าไปถึงบ้านของหญิงโสเภณี ชื่อราหับและพักอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ได้​ส่ง​ชาย 2 คน​จาก​ค่าย​ชิทธีม​ไป​เป็น​สาย​สืบ​อย่าง​ลับๆ โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​สืบ​ความ​ใน​แผ่นดิน​โน้น โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เมือง​เยรีโค” เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ราหับ เขา​ก็​ค้าง​แรม​ที่​นั่น
交叉引用
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们清楚知道,淫乱的人、污秽的人,还有贪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的国里没有立足之地。
  • 民数记 13:2 - “你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给以色列人的迦南。”
  • 民数记 33:49 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
  • 约书亚记 3:1 - 约书亚清早起来,率领全体以色列人离开什亭,来到约旦河边安营,等候过河。
  • 约书亚记 6:1 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“看啊,我已经把耶利哥及其王和英勇的战士都交在你手中了。
  • 约书亚记 6:3 - 所有军队要每天绕城一圈,连续六天,
  • 约书亚记 6:4 - 让七个祭司拿着七个羊角号走在约柜前面。到了第七天,你们要绕城七圈,祭司要吹响号角。
  • 约书亚记 6:5 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
  • 约书亚记 6:6 - 嫩的儿子约书亚便召来祭司,对他们说:“你们抬起约柜,派七位祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前面。”
  • 约书亚记 6:7 - 他又对民众说:“你们要前去绕着城墙走,军队要走在耶和华的约柜前面。”
  • 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐完毕,七个祭司便在耶和华面前拿着羊角号边走边吹,耶和华的约柜就跟在他们后面,
  • 约书亚记 6:9 - 军队走在吹号的祭司前面,殿后军队跟在约柜后面。祭司一路上吹着号角。
  • 约书亚记 6:10 - 约书亚吩咐民众:“我哪天叫你们呐喊,你们再呐喊。在此之前,不许作声,一句话也不许说。”
  • 约书亚记 6:11 - 这样,约书亚让人抬着耶和华的约柜绕城一圈,然后众人各自回营过夜。
  • 约书亚记 6:12 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 约书亚记 6:13 - 七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前面,一边走一边吹号。军队走在祭司前面,殿后军队跟在耶和华的约柜后面,伴随着持续不断的号角声。
  • 约书亚记 6:14 - 这一天他们又绕城一圈,然后各自回营。六天都是这样。
  • 约书亚记 6:15 - 第七天黎明时分,他们起来照样绕城,只是这一天他们绕城七次。
  • 约书亚记 6:16 - 绕到第七次,祭司吹响了号角,约书亚吩咐民众说:“呐喊吧!因为耶和华已经将这城交给你们了。
  • 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
  • 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
  • 约书亚记 6:19 - 所有金银和铜铁器皿都是耶和华的圣物,要放进耶和华的库房。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是,民众呐喊,号角响起,当民众伴随着号角声高声呐喊时,城墙坍塌了。民众便一拥而上,占领了耶利哥城,
  • 约书亚记 6:21 - 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 约书亚记 6:22 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 约书亚记 6:23 - 于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。
  • 约书亚记 6:24 - 以色列人烧毁全城和城内的一切,只把金银和铜铁器皿放在耶和华的库房里。
  • 约书亚记 6:25 - 约书亚因为妓女喇合把两个派到耶利哥的探子隐藏起来,就饶了她和她一家人的性命。他们至今仍住在以色列人当中。
  • 士师记 18:17 - 当时祭司也和那六百个带兵器的人站在门口。那五个人进去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金属铸像。
  • 马太福音 10:16 - “听着,我差你们出去,就好像把羊送入狼群。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
  • 约书亚记 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草场;
  • 士师记 18:14 - 侦察过拉亿的五个人对其余的人说:“你们知道吗?这家有以弗得、一些家庭神像、一个雕刻的偶像和一个金属铸像。想一想我们该怎么办。”
  • 约书亚记 5:10 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,并于一月十四日傍晚在那里守逾越节。
  • 民数记 13:17 - 摩西派他们去打探迦南,并嘱咐说:“你们先去南地,然后再进山区,
  • 民数记 13:18 - 察看那地方,看看那里的居民是强是弱,是多是少;
  • 民数记 13:19 - 他们住的地方是好是坏,人们住的是坚固的城池还是不设防的营地;
  • 民数记 13:20 - 土地是肥沃还是贫瘠,有没有树木。尽力带些当地的果子回来。”当时是葡萄初熟的季节。
  • 民数记 13:21 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
  • 士师记 18:2 - 但支派的人从琐拉和以实陶派本族的五名勇士去打探、察看那个地方,并吩咐说:“你们去察看那个地方。”他们到了以法莲山区,在米迦家里借宿。
  • 马太福音 1:5 - 撒门和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄备得, 俄备得生耶西,
  • 民数记 25:1 - 以色列人驻扎在什亭期间,有些人与摩押女子行淫。
  • 雅各书 2:25 - 还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为被称为义人吗?
  • 希伯来书 11:31 - 因为信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以没有与那些不顺服的人一同灭亡。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
  • 新标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 圣经新译本 - 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
  • 中文标准译本 - 那时嫩的儿子约书亚从什亭暗中派出两个人作探子,说:“你们去,察看那地和耶利哥。”他们就去了。他们来到一个名叫拉合的妓女家,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • New International Version - Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
  • New International Reader's Version - Joshua, the son of Nun, sent two spies from Shittim. He sent them in secret. He said to them, “Go and look over the land. Most of all, check out Jericho.” So they went to Jericho. They stayed at the house of a prostitute. Her name was Rahab.
  • English Standard Version - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • New Living Translation - Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove. He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
  • The Message - Joshua son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies: “Go. Look over the land. Check out Jericho.” They left and arrived at the house of a harlot named Rahab and stayed there.
  • Christian Standard Bible - Joshua son of Nun secretly sent two men as spies from the Acacia Grove, saying, “Go and scout the land, especially Jericho.” So they left, and they came to the house of a prostitute named Rahab, and stayed there.
  • New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and rested there.
  • New King James Version - Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
  • Amplified Bible - Joshua the son of Nun sent two men as scouts secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho [the walled city].” So they went and came to the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
  • American Standard Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
  • King James Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  • New English Translation - Joshua son of Nun sent two spies out from Shittim secretly and instructed them: “Find out what you can about the land, especially Jericho.” They stopped at the house of a prostitute named Rahab and spent the night there.
  • World English Bible - Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
  • 新標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 當代譯本 - 嫩的兒子約書亞暗中從什亭派出兩個探子,去偵察那片土地,特別是耶利哥的情況。他們進到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 從 什亭 暗暗打發兩個人做偵探,說:『你們去察看那地、尤其是 耶利哥 。』二人就去,來到一個廟妓女、名叫 喇合 的、家裏,就在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 那時嫩的兒子約書亞從什亭暗中派出兩個人作探子,說:「你們去,察看那地和耶利哥。」他們就去了。他們來到一個名叫拉合的妓女家,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
  • 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞由什亭潛遣二諜、曰、往窺其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
  • 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫩 之子 約書亞 由 什亭 遣二偵者、曰、往窺探斯地及 耶利哥 、二人遂往入妓家而宿、妓名 拉哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué hijo de Nun envió secretamente, desde Sitín, a dos espías con la siguiente orden: «Vayan a explorar la tierra, especialmente Jericó». Cuando los espías llegaron a Jericó, se hospedaron en la casa de una prostituta llamada Rajab.
  • 현대인의 성경 - 눈의 아들 여호수아는 싯딤에서 정찰병 두 명을 보내 요단강 저편의 땅, 특히 여 리고 일대의 상황을 몰래 조사해 오라고 지시하였다. 그래서 그 두 정찰병은 그 곳을 떠나 라합이라는 기생이 운영하는 어떤 여관에 도착하여 그 날 밤을 거기서 보내게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Shittim , Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes chargés d’une mission de reconnaissance. Il leur donna cette consigne : « Allez explorer le pays, en particulier la ville de Jéricho  ! » Ils partirent et, arrivés à Jéricho, ils entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab , et y passèrent la nuit.
  • リビングバイブル - さてヨシュアは、シティムの野営地から対岸へ二人の偵察者を送り込むことにしました。任務は、特にエリコの様子を調べることでした。二人は娼婦ラハブの家に着きました。そこで夜を過ごす計画だったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: “Vão examinar a terra, especialmente Jericó”. Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten lagerten zu dieser Zeit in der Gegend von Schittim. Von dort schickte Josua, der Sohn von Nun, heimlich zwei Männer los. Sie sollten das vor ihnen liegende Land auskundschaften, besonders die Stadt Jericho. Die beiden machten sich auf den Weg und erreichten gegen Abend die Stadt. Auf der Suche nach einer Bleibe für die Nacht kamen sie in das Haus einer Prostituierten namens Rahab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาบุตรนูนส่งสายสืบสองคนไปจากชิทธีมอย่างลับๆ และสั่งว่า “จงไปสืบดูสภาพดินแดนนั้น โดยเฉพาะที่เมืองเยรีโค” คนทั้งสองเข้าไปถึงบ้านของหญิงโสเภณี ชื่อราหับและพักอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ได้​ส่ง​ชาย 2 คน​จาก​ค่าย​ชิทธีม​ไป​เป็น​สาย​สืบ​อย่าง​ลับๆ โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​สืบ​ความ​ใน​แผ่นดิน​โน้น โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เมือง​เยรีโค” เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ราหับ เขา​ก็​ค้าง​แรม​ที่​นั่น
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们清楚知道,淫乱的人、污秽的人,还有贪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的国里没有立足之地。
  • 民数记 13:2 - “你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给以色列人的迦南。”
  • 民数记 33:49 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
  • 约书亚记 3:1 - 约书亚清早起来,率领全体以色列人离开什亭,来到约旦河边安营,等候过河。
  • 约书亚记 6:1 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“看啊,我已经把耶利哥及其王和英勇的战士都交在你手中了。
  • 约书亚记 6:3 - 所有军队要每天绕城一圈,连续六天,
  • 约书亚记 6:4 - 让七个祭司拿着七个羊角号走在约柜前面。到了第七天,你们要绕城七圈,祭司要吹响号角。
  • 约书亚记 6:5 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
  • 约书亚记 6:6 - 嫩的儿子约书亚便召来祭司,对他们说:“你们抬起约柜,派七位祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前面。”
  • 约书亚记 6:7 - 他又对民众说:“你们要前去绕着城墙走,军队要走在耶和华的约柜前面。”
  • 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐完毕,七个祭司便在耶和华面前拿着羊角号边走边吹,耶和华的约柜就跟在他们后面,
  • 约书亚记 6:9 - 军队走在吹号的祭司前面,殿后军队跟在约柜后面。祭司一路上吹着号角。
  • 约书亚记 6:10 - 约书亚吩咐民众:“我哪天叫你们呐喊,你们再呐喊。在此之前,不许作声,一句话也不许说。”
  • 约书亚记 6:11 - 这样,约书亚让人抬着耶和华的约柜绕城一圈,然后众人各自回营过夜。
  • 约书亚记 6:12 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 约书亚记 6:13 - 七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前面,一边走一边吹号。军队走在祭司前面,殿后军队跟在耶和华的约柜后面,伴随着持续不断的号角声。
  • 约书亚记 6:14 - 这一天他们又绕城一圈,然后各自回营。六天都是这样。
  • 约书亚记 6:15 - 第七天黎明时分,他们起来照样绕城,只是这一天他们绕城七次。
  • 约书亚记 6:16 - 绕到第七次,祭司吹响了号角,约书亚吩咐民众说:“呐喊吧!因为耶和华已经将这城交给你们了。
  • 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
  • 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
  • 约书亚记 6:19 - 所有金银和铜铁器皿都是耶和华的圣物,要放进耶和华的库房。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是,民众呐喊,号角响起,当民众伴随着号角声高声呐喊时,城墙坍塌了。民众便一拥而上,占领了耶利哥城,
  • 约书亚记 6:21 - 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 约书亚记 6:22 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 约书亚记 6:23 - 于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。
  • 约书亚记 6:24 - 以色列人烧毁全城和城内的一切,只把金银和铜铁器皿放在耶和华的库房里。
  • 约书亚记 6:25 - 约书亚因为妓女喇合把两个派到耶利哥的探子隐藏起来,就饶了她和她一家人的性命。他们至今仍住在以色列人当中。
  • 士师记 18:17 - 当时祭司也和那六百个带兵器的人站在门口。那五个人进去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金属铸像。
  • 马太福音 10:16 - “听着,我差你们出去,就好像把羊送入狼群。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
  • 约书亚记 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草场;
  • 士师记 18:14 - 侦察过拉亿的五个人对其余的人说:“你们知道吗?这家有以弗得、一些家庭神像、一个雕刻的偶像和一个金属铸像。想一想我们该怎么办。”
  • 约书亚记 5:10 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,并于一月十四日傍晚在那里守逾越节。
  • 民数记 13:17 - 摩西派他们去打探迦南,并嘱咐说:“你们先去南地,然后再进山区,
  • 民数记 13:18 - 察看那地方,看看那里的居民是强是弱,是多是少;
  • 民数记 13:19 - 他们住的地方是好是坏,人们住的是坚固的城池还是不设防的营地;
  • 民数记 13:20 - 土地是肥沃还是贫瘠,有没有树木。尽力带些当地的果子回来。”当时是葡萄初熟的季节。
  • 民数记 13:21 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
  • 士师记 18:2 - 但支派的人从琐拉和以实陶派本族的五名勇士去打探、察看那个地方,并吩咐说:“你们去察看那个地方。”他们到了以法莲山区,在米迦家里借宿。
  • 马太福音 1:5 - 撒门和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄备得, 俄备得生耶西,
  • 民数记 25:1 - 以色列人驻扎在什亭期间,有些人与摩押女子行淫。
  • 雅各书 2:25 - 还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为被称为义人吗?
  • 希伯来书 11:31 - 因为信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以没有与那些不顺服的人一同灭亡。
聖經
資源
計劃
奉獻