Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:29 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 再转到拉玛、坚固的泰尔城,然后转到何萨,直到亚革悉一带的地中海。
  • 新标点和合本 - 转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界转到拉玛,直到坚固的推罗城。这地界又转到何萨,靠近亚革悉一带的地方 ,直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界转到拉玛,直到坚固的推罗城。这地界又转到何萨,靠近亚革悉一带的地方 ,直通到海为止。
  • 圣经新译本 - 又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;
  • 中文标准译本 - 边界又转回拉玛和堡垒城提尔,然后转回何萨,终点是大海,靠近阿克济地区;
  • 现代标点和合本 - 转到拉玛和坚固城推罗,又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。
  • 和合本(拼音版) - 转到拉玛和坚固城推罗,又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。
  • New International Version - The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
  • New International Reader's Version - The border then turned back toward Ramah. It went to Tyre, a city that had high walls around it. It turned toward Hosah. It came to an end at the Mediterranean Sea in the area of Akzib,
  • English Standard Version - Then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre. Then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea; Mahalab, Achzib,
  • New Living Translation - Then the boundary turned toward Ramah and the fortress of Tyre, where it turned toward Hosah and came to the Mediterranean Sea. The territory also included Mehebel, Aczib,
  • Christian Standard Bible - The boundary then turned to Ramah as far as the fortified city of Tyre; it turned back to Hosah and ended at the Mediterranean Sea, including Mahalab, Achzib,
  • New American Standard Bible - The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.
  • New King James Version - And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.
  • Amplified Bible - Then the border turned to Ramah, [reaching] to the fortified city of Tyre; and it turned to Hosah, and it ended at the [Mediterranean] sea at the region of Achzib.
  • American Standard Version - and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib;
  • King James Version - And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
  • New English Translation - It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
  • World English Bible - The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
  • 新標點和合本 - 轉到拉瑪和堅固城泰爾;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界轉到拉瑪,直到堅固的推羅城。這地界又轉到何薩,靠近亞革悉一帶的地方 ,直通到海為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界轉到拉瑪,直到堅固的推羅城。這地界又轉到何薩,靠近亞革悉一帶的地方 ,直通到海為止。
  • 當代譯本 - 再轉到拉瑪、堅固的泰爾城,然後轉到何薩,直到亞革悉一帶的地中海。
  • 聖經新譯本 - 又轉到拉瑪,直到設防的城推羅;再轉到何薩,直通到海岸靠近亞革悉的地區;
  • 呂振中譯本 - 界線又轉到 拉瑪 ,又到堡壘城 推羅 ;再轉到 何薩 、其終點是海。有 瑪黑拉 、 亞革悉 、
  • 中文標準譯本 - 邊界又轉回拉瑪和堡壘城提爾,然後轉回何薩,終點是大海,靠近阿克濟地區;
  • 現代標點和合本 - 轉到拉瑪和堅固城推羅,又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海。
  • 文理和合譯本 - 轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、
  • 文理委辦譯本 - 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境轉而向 拉瑪 、至 推羅 固城、又轉至 何薩 、由 亞革悉 境至海為極、
  • Nueva Versión Internacional - Luego hacía un giro hacia Ramá, y de allí, hasta la ciudad fortificada de Tiro. Después giraba hacia Josá y salía al mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 다시 라마쪽으로 돌아 요새화된 두로에 미치고 호사로 내려가 지중해에서 끝났다. 또 그들의 영토는 마할랍, 악십,
  • Новый Русский Перевод - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива;
  • Восточный перевод - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite elle tournait vers Rama et la forteresse de Tyr, partait vers Hosa, pour aboutir à la mer Méditerranée en passant dans la région d’Akzib,
  • リビングバイブル - それから境界線はラマに向かい、要塞の町ツロを経て、ホサのあたりで地中海に達します。その領地には、マハレブ、アクジブ、
  • Nova Versão Internacional - Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
  • Hoffnung für alle - Dann wandte sich die Grenze nach Rama und erreichte die befestigte Stadt Tyrus. Hier machte sie einen Bogen in Richtung Hosa und endete in der Umgebung von Achsib am Mittelmeer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Ra-ma, đến thành có hào lũy kiên cố Ty-rơ, chạy qua Hô-sa và chấm dứt ở biển. Lô này còn gồm các thành Ma-ha-láp, Ách-xíp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นวกกลับไปยังรามาห์และเมืองป้อมปราการของไทระ เลี้ยวไปทางโฮสาห์และมาออกทะเลในภูมิภาคอัคซิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​เลี้ยว​กลับ​ไป​ทาง​รามาห์ ไป​จน​ถึง​ไทระ​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​เขต​แดน​เลี้ยว​ไป​ทาง​โฮสาห์ และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล ข้าง​อาณาเขต​อัคซีบ
交叉引用
  • 弥迦书 1:14 - 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧! 亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
  • 创世记 38:5 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 以西结书 26:1 - 第十一年十一月一日,耶和华对我说:
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
  • 以西结书 26:3 - 所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。
  • 以西结书 26:4 - 他们要破坏你的墙垣,拆毁你的城楼。我要铲净你的瓦砾,使你成为光秃秃的磐石。
  • 以西结书 26:5 - 你必在海中做晒网的地方,因为我已经宣告,这是主耶和华说的。你必被列国掳掠,
  • 以西结书 26:6 - 你陆地上的居民必死于刀下,这样你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 26:7 - “主耶和华说,‘我要使那王中之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领大队人马、战车和骑兵从北方来攻打泰尔。
  • 以西结书 26:8 - 他必用刀剑杀戮你陆地上的居民,建垒筑台围困你,举着盾牌攻击你。
  • 以西结书 26:9 - 他必用撞城锤击破你的城墙,用铁锤捣毁你的城楼。
  • 以西结书 26:10 - 他人马众多,扬起的尘土足以遮盖你。他要像攻破城池一样进入你的城门,他的骑兵、军需车和战车的响声要震动你的城墙。
  • 以西结书 26:11 - 他战马的铁蹄必踏遍你的街道。他必挥刀屠杀你的居民,推倒你坚固的神柱,
  • 以西结书 26:12 - 掠夺你的财富,洗劫你的货物,摧毁你的城墙,夷平你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾抛到海里。
  • 以西结书 26:13 - 我必使你的歌声消逝,琴音断绝。
  • 以西结书 26:14 - 我要使你成为光秃秃的磐石,做晒网的地方,你必不得重建,因为我耶和华已经宣告。这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对泰尔这样说,‘你倾覆的声音,伴随着你里面的杀戮声和受伤之人的惨叫声岂不震动沿海地区吗?
  • 以西结书 26:16 - 沿海诸王都吓得浑身发抖,从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上抖个不停,因你而惊惧不已。
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 以西结书 26:18 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 以西结书 26:19 - “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些堕入阴间的人一同下到作古之人那里,使你与那些堕入阴间的人一同住在大地深处久已荒凉的地方,好让你荒无人烟,在活人之地毫无尊荣。
  • 以西结书 26:21 - 我要使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
  • 以赛亚书 23:1 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
  • 以赛亚书 23:2 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 以赛亚书 23:3 - 从大水之上把西曷的粮食、尼罗河边的农产都运到泰尔。 泰尔成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 以赛亚书 23:6 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
  • 以赛亚书 23:7 - 这就是你们历史悠久、 充满欢乐的城吗? 她的双脚曾带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 泰尔曾是封王之地, 她的商贾是王侯, 她的商人名闻天下。 但她如今的遭遇是谁定的?
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华定的, 为要摧毁因荣华而生的骄傲, 羞辱世上的尊贵者。
  • 以赛亚书 23:10 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华向大海伸手, 祂使列国震动。 祂已下令毁灭迦南的堡垒。
  • 以赛亚书 23:12 - 祂说:“受欺压的处女西顿啊, 你再也不能欢乐了! 起来,逃到基提吧, 只是在那里你也得不到安宁。”
  • 以赛亚书 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,这个民族已不复存在!亚述人使它成为野兽出没之地。他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。
  • 以赛亚书 23:14 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 以赛亚书 23:15 - 到那日,泰尔必被遗忘七十年,正好一个王的寿数。七十年之后,泰尔必如妓女之歌所描述的:
  • 以赛亚书 23:16 - “被遗忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要弹得美妙,多多唱歌, 好使人再记起你。”
  • 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华必眷顾泰尔。她必重操旧业,与天下万国交易。
  • 以赛亚书 23:18 - 但她得到的利润和收入不会被积攒或储存起来,而是要被献给耶和华,用来供应那些事奉耶和华的人,使他们吃得饱足,穿得精美。
  • 撒母耳记下 5:11 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 士师记 1:31 - 亚设人没有赶走亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 再转到拉玛、坚固的泰尔城,然后转到何萨,直到亚革悉一带的地中海。
  • 新标点和合本 - 转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界转到拉玛,直到坚固的推罗城。这地界又转到何萨,靠近亚革悉一带的地方 ,直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界转到拉玛,直到坚固的推罗城。这地界又转到何萨,靠近亚革悉一带的地方 ,直通到海为止。
  • 圣经新译本 - 又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;
  • 中文标准译本 - 边界又转回拉玛和堡垒城提尔,然后转回何萨,终点是大海,靠近阿克济地区;
  • 现代标点和合本 - 转到拉玛和坚固城推罗,又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。
  • 和合本(拼音版) - 转到拉玛和坚固城推罗,又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。
  • New International Version - The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
  • New International Reader's Version - The border then turned back toward Ramah. It went to Tyre, a city that had high walls around it. It turned toward Hosah. It came to an end at the Mediterranean Sea in the area of Akzib,
  • English Standard Version - Then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre. Then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea; Mahalab, Achzib,
  • New Living Translation - Then the boundary turned toward Ramah and the fortress of Tyre, where it turned toward Hosah and came to the Mediterranean Sea. The territory also included Mehebel, Aczib,
  • Christian Standard Bible - The boundary then turned to Ramah as far as the fortified city of Tyre; it turned back to Hosah and ended at the Mediterranean Sea, including Mahalab, Achzib,
  • New American Standard Bible - The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.
  • New King James Version - And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.
  • Amplified Bible - Then the border turned to Ramah, [reaching] to the fortified city of Tyre; and it turned to Hosah, and it ended at the [Mediterranean] sea at the region of Achzib.
  • American Standard Version - and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib;
  • King James Version - And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
  • New English Translation - It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
  • World English Bible - The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
  • 新標點和合本 - 轉到拉瑪和堅固城泰爾;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界轉到拉瑪,直到堅固的推羅城。這地界又轉到何薩,靠近亞革悉一帶的地方 ,直通到海為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界轉到拉瑪,直到堅固的推羅城。這地界又轉到何薩,靠近亞革悉一帶的地方 ,直通到海為止。
  • 當代譯本 - 再轉到拉瑪、堅固的泰爾城,然後轉到何薩,直到亞革悉一帶的地中海。
  • 聖經新譯本 - 又轉到拉瑪,直到設防的城推羅;再轉到何薩,直通到海岸靠近亞革悉的地區;
  • 呂振中譯本 - 界線又轉到 拉瑪 ,又到堡壘城 推羅 ;再轉到 何薩 、其終點是海。有 瑪黑拉 、 亞革悉 、
  • 中文標準譯本 - 邊界又轉回拉瑪和堡壘城提爾,然後轉回何薩,終點是大海,靠近阿克濟地區;
  • 現代標點和合本 - 轉到拉瑪和堅固城推羅,又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海。
  • 文理和合譯本 - 轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、
  • 文理委辦譯本 - 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境轉而向 拉瑪 、至 推羅 固城、又轉至 何薩 、由 亞革悉 境至海為極、
  • Nueva Versión Internacional - Luego hacía un giro hacia Ramá, y de allí, hasta la ciudad fortificada de Tiro. Después giraba hacia Josá y salía al mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 다시 라마쪽으로 돌아 요새화된 두로에 미치고 호사로 내려가 지중해에서 끝났다. 또 그들의 영토는 마할랍, 악십,
  • Новый Русский Перевод - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива;
  • Восточный перевод - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite elle tournait vers Rama et la forteresse de Tyr, partait vers Hosa, pour aboutir à la mer Méditerranée en passant dans la région d’Akzib,
  • リビングバイブル - それから境界線はラマに向かい、要塞の町ツロを経て、ホサのあたりで地中海に達します。その領地には、マハレブ、アクジブ、
  • Nova Versão Internacional - Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
  • Hoffnung für alle - Dann wandte sich die Grenze nach Rama und erreichte die befestigte Stadt Tyrus. Hier machte sie einen Bogen in Richtung Hosa und endete in der Umgebung von Achsib am Mittelmeer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Ra-ma, đến thành có hào lũy kiên cố Ty-rơ, chạy qua Hô-sa và chấm dứt ở biển. Lô này còn gồm các thành Ma-ha-láp, Ách-xíp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นวกกลับไปยังรามาห์และเมืองป้อมปราการของไทระ เลี้ยวไปทางโฮสาห์และมาออกทะเลในภูมิภาคอัคซิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​เลี้ยว​กลับ​ไป​ทาง​รามาห์ ไป​จน​ถึง​ไทระ​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​เขต​แดน​เลี้ยว​ไป​ทาง​โฮสาห์ และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล ข้าง​อาณาเขต​อัคซีบ
  • 弥迦书 1:14 - 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧! 亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
  • 创世记 38:5 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 以西结书 26:1 - 第十一年十一月一日,耶和华对我说:
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
  • 以西结书 26:3 - 所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。
  • 以西结书 26:4 - 他们要破坏你的墙垣,拆毁你的城楼。我要铲净你的瓦砾,使你成为光秃秃的磐石。
  • 以西结书 26:5 - 你必在海中做晒网的地方,因为我已经宣告,这是主耶和华说的。你必被列国掳掠,
  • 以西结书 26:6 - 你陆地上的居民必死于刀下,这样你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 26:7 - “主耶和华说,‘我要使那王中之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领大队人马、战车和骑兵从北方来攻打泰尔。
  • 以西结书 26:8 - 他必用刀剑杀戮你陆地上的居民,建垒筑台围困你,举着盾牌攻击你。
  • 以西结书 26:9 - 他必用撞城锤击破你的城墙,用铁锤捣毁你的城楼。
  • 以西结书 26:10 - 他人马众多,扬起的尘土足以遮盖你。他要像攻破城池一样进入你的城门,他的骑兵、军需车和战车的响声要震动你的城墙。
  • 以西结书 26:11 - 他战马的铁蹄必踏遍你的街道。他必挥刀屠杀你的居民,推倒你坚固的神柱,
  • 以西结书 26:12 - 掠夺你的财富,洗劫你的货物,摧毁你的城墙,夷平你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾抛到海里。
  • 以西结书 26:13 - 我必使你的歌声消逝,琴音断绝。
  • 以西结书 26:14 - 我要使你成为光秃秃的磐石,做晒网的地方,你必不得重建,因为我耶和华已经宣告。这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对泰尔这样说,‘你倾覆的声音,伴随着你里面的杀戮声和受伤之人的惨叫声岂不震动沿海地区吗?
  • 以西结书 26:16 - 沿海诸王都吓得浑身发抖,从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上抖个不停,因你而惊惧不已。
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 以西结书 26:18 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 以西结书 26:19 - “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些堕入阴间的人一同下到作古之人那里,使你与那些堕入阴间的人一同住在大地深处久已荒凉的地方,好让你荒无人烟,在活人之地毫无尊荣。
  • 以西结书 26:21 - 我要使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
  • 以赛亚书 23:1 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
  • 以赛亚书 23:2 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 以赛亚书 23:3 - 从大水之上把西曷的粮食、尼罗河边的农产都运到泰尔。 泰尔成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 以赛亚书 23:6 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
  • 以赛亚书 23:7 - 这就是你们历史悠久、 充满欢乐的城吗? 她的双脚曾带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 泰尔曾是封王之地, 她的商贾是王侯, 她的商人名闻天下。 但她如今的遭遇是谁定的?
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华定的, 为要摧毁因荣华而生的骄傲, 羞辱世上的尊贵者。
  • 以赛亚书 23:10 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华向大海伸手, 祂使列国震动。 祂已下令毁灭迦南的堡垒。
  • 以赛亚书 23:12 - 祂说:“受欺压的处女西顿啊, 你再也不能欢乐了! 起来,逃到基提吧, 只是在那里你也得不到安宁。”
  • 以赛亚书 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,这个民族已不复存在!亚述人使它成为野兽出没之地。他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。
  • 以赛亚书 23:14 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 以赛亚书 23:15 - 到那日,泰尔必被遗忘七十年,正好一个王的寿数。七十年之后,泰尔必如妓女之歌所描述的:
  • 以赛亚书 23:16 - “被遗忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要弹得美妙,多多唱歌, 好使人再记起你。”
  • 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华必眷顾泰尔。她必重操旧业,与天下万国交易。
  • 以赛亚书 23:18 - 但她得到的利润和收入不会被积攒或储存起来,而是要被献给耶和华,用来供应那些事奉耶和华的人,使他们吃得饱足,穿得精美。
  • 撒母耳记下 5:11 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 士师记 1:31 - 亚设人没有赶走亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民。
聖經
資源
計劃
奉獻