逐節對照
- 中文标准译本 - 边界又从那里经过路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然后边界下到亚塔罗-亚达珥,靠近下伯贺仑南边的山。
- 新标点和合本 - 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界从那里往南经过路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亚他录‧亚达,直到下伯‧和仑南边的山。
- 和合本2010(神版-简体) - 这地界从那里往南经过路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亚他录‧亚达,直到下伯‧和仑南边的山。
- 当代译本 - 从那里经路斯,即伯特利南面山坡到下伯·和仑南面山区的亚他录·亚达。
- 圣经新译本 - 又从那里向南经过路斯,路斯就是伯特利,再下到亚他绿.亚达,靠近下伯.和仑南边的山地;
- 现代标点和合本 - 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
- 和合本(拼音版) - 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
- New International Version - From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
- New International Reader's Version - From there the border crossed to the south slope of Bethel. Then it went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
- English Standard Version - From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (that is, Bethel), then the boundary goes down to Ataroth-addar, on the mountain that lies south of Lower Beth-horon.
- New Living Translation - From there the boundary went south to Luz (that is, Bethel) and proceeded down to Ataroth-addar on the hill that lies south of Lower Beth-horon.
- Christian Standard Bible - From there the border went toward Luz, to the southern slope of Luz (that is, Bethel); it then went down by Ataroth-addar, over the hill south of Lower Beth-horon.
- New American Standard Bible - Then from there the border continued to Luz, to the side of Luz (that is, Bethel) southward; and the border went down to Ataroth-addar, near the hill which lies on the south of lower Beth-horon.
- New King James Version - The border went over from there toward Luz, to the side of Luz (which is Bethel) southward; and the border descended to Ataroth Addar, near the hill that lies on the south side of Lower Beth Horon.
- Amplified Bible - Then the border continued southward toward Luz, to the slope of Luz (that is, Bethel); then the border went down to Ataroth-addar, by the hill that lies south of lower Beth-horon.
- American Standard Version - And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.
- King James Version - And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon.
- New English Translation - It then crossed from there to Luz, to the slope of Luz to the south (that is, Bethel), and descended to Ataroth Addar located on the hill that is south of lower Beth Horon.
- World English Bible - The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (also called Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Beth Horon the lower.
- 新標點和合本 - 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯(路斯就是伯特利),又下到亞他綠‧亞達,靠近下伯‧和崙南邊的山;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界從那裏往南經過路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亞他錄‧亞達,直到下伯‧和崙南邊的山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地界從那裏往南經過路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亞他錄‧亞達,直到下伯‧和崙南邊的山。
- 當代譯本 - 從那裡經路斯,即伯特利南面山坡到下伯·和崙南面山區的亞他錄·亞達。
- 聖經新譯本 - 又從那裡向南經過路斯,路斯就是伯特利,再下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山地;
- 呂振中譯本 - 界線從那裏往南過 路斯 ,到 路斯 阪坡( 路斯 就是 伯特利 ),又下 亞他綠亞達 ,靠近下 伯和崙 南邊的山;
- 中文標準譯本 - 邊界又從那裡經過路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然後邊界下到亞塔羅-亞達珥,靠近下伯賀崙南邊的山。
- 現代標點和合本 - 從那裡往南接連到路斯,貼近路斯(路斯就是伯特利),又下到亞他綠亞達,靠近下伯和崙南邊的山。
- 文理和合譯本 - 由此而南、至路斯阪、路斯即伯特利、又下至亞他綠亞達、近下伯和崙南之山、
- 文理委辦譯本 - 由此至路斯南、即伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自此轉至 路斯 、至 路斯 南、 路斯 即 伯特利 、又下至山間 亞他綠亞達 、即在下 伯和崙 之南、
- Nueva Versión Internacional - Continuaba hacia la ladera sureña de Luz, también llamada Betel, y descendía desde Atarot Adar hasta el cerro que está al sur de Bet Jorón de Abajo.
- 현대인의 성경 - 루스 곧 벧엘 남쪽으로 나아가서 아래 벧 – 호론의 남쪽 산간 지대에 있는 아다롯 – 앗달로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона.
- Восточный перевод - Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, elle gagnait Louz, appelée aujourd’hui Béthel, qu’elle contournait sur le flanc sud, puis elle descendait à Ataroth-Addar par-dessus la montagne située au sud de Beth-Horôn-la-Basse.
- リビングバイブル - そこからベテルとも呼ばれるルズに向かって南下し、下ベテ・ホロンの南の山地にあるアテロテ・アダルに至ります。
- Nova Versão Internacional - Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
- Hoffnung für alle - Von dort ging sie nach Lus, dem heutigen Bethel, auf dem Höhenzug südlich an der Stadt vorbei, nach Atrot-Addar hinab und bis zu dem Hügel, der südlich des unteren Bet-Horon liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó biên giới chạy về phía nam đến Lu-xơ (tức Bê-tên) rồi tiếp tục xuống đến A-ta-rốt A-đa trên cao nguyên, phía nam Bết-hô-rôn hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นมายังลาดเขาของลูส (คือเบธเอล) และลงมาถึงอาทาโรทอัดดาร์บนภูเขาทางใต้ของเบธโฮโรนล่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากที่นั่น เขตแดนผ่านลงไปทางใต้ในแนวที่จะไปเมืองลูสถึงไหล่เขาที่ลูส (คือเบธเอล) แล้วเขตแดนต่อลงไปถึงอาทาโรทอัดดาร์ บนภูเขาที่ตั้งอยู่ใต้สุดของเบธโฮโรน
交叉引用
- 士师记 1:22 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- 士师记 1:23 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
- 士师记 1:24 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
- 士师记 1:25 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
- 士师记 1:26 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
- 约书亚记 21:22 - 基伯先和附属的牧野,伯贺仑和附属的牧野,共四座城。
- 约书亚记 10:11 - 他们从以色列人面前逃跑,正在伯贺仑的下坡那里时,耶和华从天上降下大冰雹在他们身上,直到亚西加,他们就被砸死了。那时死于冰雹的,比以色列人用刀杀死的还多。
- 约书亚记 16:5 - 以下是以法莲子孙各家族的地界: 他们继业的边界,东面是从亚塔罗-亚达珥直到上伯贺仑;
- 约书亚记 16:2 - 又从伯特利延伸到路斯,经过亚基人的边界亚塔罗,
- 约书亚记 16:3 - 往西下到押利提人的边界,又到下伯贺仑的边界,直到基色,终点是大海。
- 创世记 28:19 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。