逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
- 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
- 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
- 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
- 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
- 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
- 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
- New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
- New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
- English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
- New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
- The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
- Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
- New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
- New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
- Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
- American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
- King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
- New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
- World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
- 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
- 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
- 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
- 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
- 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
- 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
- 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
- Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
- 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
- Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
- Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
- リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
- Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
- Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลากสำหรับเผ่าที่เป็นลูกหลานของเบนยามิน ตามแต่ละครอบครัวในเผ่านั้น เป็นอาณาเขตที่อยู่ระหว่างลูกหลานของยูดาห์และลูกหลานของโยเซฟ
交叉引用
- 约书亚记 16:1 - 约瑟的子孙抽签所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的河水为边界,经过旷野,从耶利哥上去,直到伯特利的山区;
- 约书亚记 16:2 - 从伯特利又到路斯,经过亚基人的边界,直到亚大录;
- 约书亚记 16:3 - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
- 约书亚记 16:4 - 约瑟的儿子玛拿西、以法莲得了地业。
- 约书亚记 16:5 - 以法莲子孙的地界,按着宗族所得的如下:他们地业的东界,是从亚大录‧亚达到上伯‧和仑,
- 约书亚记 16:6 - 这地界直通到海。在北边,这地界是从密米他,向东绕到他纳‧示罗,又经过雅挪哈的东边,
- 约书亚记 16:7 - 从雅挪哈下到亚大录和拿拉,再到耶利哥,直到约旦河为止。
- 约书亚记 16:8 - 这地界又从他普亚,顺着加拿河往西延伸,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
- 约书亚记 16:9 - 在玛拿西人地业的一切城镇和所属的村庄中,也保留一些城镇给以法莲的子孙。
- 约书亚记 16:10 - 他们却没有赶出住在基色的迦南人。迦南人就住在以法莲人中,成为服劳役的仆人,直到今日。
- 申命记 10:1 - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
- 申命记 10:2 - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
- 申命记 10:3 - 于是我用金合欢木造了一个柜子,又凿出两块石版,和先前的一样。我手里拿着这两块版上山。
- 申命记 10:4 - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。
- 申命记 10:5 - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
- 申命记 10:6 - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
- 申命记 10:7 - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
- 申命记 10:8 - 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
- 申命记 10:9 - 因此,利未没有像他的弟兄有产业,耶和华是他的产业,正如耶和华—你上帝所应许他的。)
- 申命记 10:10 - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
- 申命记 10:11 - 耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
- 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华—你的上帝向你要的是什么呢?只要你敬畏耶和华—你的上帝,遵行他一切的道,爱他,尽心尽性事奉耶和华—你的上帝,
- 申命记 10:13 - 遵守耶和华的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要使你得福。
- 申命记 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华—你的上帝。
- 申命记 10:15 - 然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
- 申命记 10:16 - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
- 申命记 10:17 - 因为耶和华—你们的上帝是万神之神,万主之主,是伟大、强有力、可畏的上帝,不看人的情面,也不受贿赂。
- 申命记 10:18 - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
- 申命记 10:19 - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华—你的上帝,事奉他,紧紧跟随他,奉他的名起誓。
- 申命记 10:21 - 他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
- 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的上帝却使你如同天上的星那样多。”
- 申命记 13:12 - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
- 约书亚记 15:1 - 犹大支派按着宗族抽签所得之地是在最南端,到以东的边界,往南直到寻的旷野。
- 约书亚记 15:2 - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
- 约书亚记 15:3 - 通到亚克拉滨斜坡的南边,经过寻,上到加低斯‧巴尼亚的南边,又经过希斯仑,上到亚达珥,转到甲加,
- 约书亚记 15:4 - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
- 约书亚记 15:5 - 东边的地界是从盐海到约旦河口。北边的地界是从约旦河口的海湾开始,
- 约书亚记 15:6 - 这地界上到伯‧曷拉,经过伯‧亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。
- 约书亚记 15:7 - 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
- 约书亚记 15:8 - 这地界又上到欣嫩子谷,耶布斯斜坡的南方,耶布斯就是耶路撒冷,这地界又上到欣嫩谷西边对面的山顶,就是在利乏音谷的最北端。