逐節對照
- 和合本(拼音版) - 约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里按着以色列人的支派,将地分给他们。
- 新标点和合本 - 约书亚就在示罗,耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签。约书亚按照以色列人的支派,在那里把地分给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签。约书亚按照以色列人的支派,在那里把地分给他们。
- 当代译本 - 约书亚便在示罗按照以色列的支派,在耶和华面前为他们抽签分地。
- 圣经新译本 - 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签;约书亚在那里按着他们的支派把地分给以色列人。
- 中文标准译本 - 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签。约书亚在那里,照着他们的支派划分,把土地分给了以色列子民。
- 现代标点和合本 - 约书亚就在示罗,耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。
- New International Version - Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions.
- New International Reader's Version - Then Joshua cast lots for them in Shiloh in the sight of the Lord. There he gave out a share of land to each of the remaining tribes in Israel.
- English Standard Version - and Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord. And there Joshua apportioned the land to the people of Israel, to each his portion.
- New Living Translation - And there at Shiloh, Joshua cast sacred lots in the presence of the Lord to determine which tribe should have each section.
- The Message - Joshua cast the lots for them at Shiloh in the presence of God. That’s where Joshua divided up the land to the People of Israel, according to their tribal divisions.
- Christian Standard Bible - Joshua cast lots for them at Shiloh in the presence of the Lord where he distributed the land to the Israelites according to their divisions.
- New American Standard Bible - Joshua then cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land for the sons of Israel according to their divisions.
- New King James Version - Then Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
- Amplified Bible - Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the sons of Israel, [to each tribe] according to their portions.
- American Standard Version - And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
- King James Version - And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
- New English Translation - Joshua drew lots for them in Shiloh before the Lord and divided the land among the Israelites according to their allotted portions.
- World English Bible - Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
- 新標點和合本 - 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們拈鬮。約書亞在那裏,按着以色列人的支派,將地分給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就在示羅,在耶和華面前為他們抽籤。約書亞按照以色列人的支派,在那裏把地分給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就在示羅,在耶和華面前為他們抽籤。約書亞按照以色列人的支派,在那裏把地分給他們。
- 當代譯本 - 約書亞便在示羅按照以色列的支派,在耶和華面前為他們抽籤分地。
- 聖經新譯本 - 約書亞就在示羅,在耶和華面前為他們抽籤;約書亞在那裡按著他們的支派把地分給以色列人。
- 呂振中譯本 - 約書亞 就在 示羅 永恆主面前給他們抓鬮; 約書亞 在那裏照分配辦法將地分給 以色列 人。
- 中文標準譯本 - 約書亞就在示羅,在耶和華面前為他們抽籤。約書亞在那裡,照著他們的支派劃分,把土地分給了以色列子民。
- 現代標點和合本 - 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們拈鬮。約書亞在那裡,按著以色列人的支派,將地分給他們。
- 文理和合譯本 - 約書亞在示羅、為之掣籤於耶和華前、以地分與以色列人、循其班列、○
- 文理委辦譯本 - 約書亞在示羅耶和華前、為民掣籤、循以色列族班列。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 在 示羅 、在主前、以鬮分地予 以色列 人、循其各支派、○
- Nueva Versión Internacional - Josué hizo allí el sorteo en presencia del Señor, y repartió los territorios entre los israelitas, según sus divisiones tribales.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호수아는 그들을 위해 여호와 앞에서 제비를 뽑아 땅을 분배받지 못한 이스라엘의 나머지 지파들에게 그 땅을 나누어 주었다.
- Новый Русский Перевод - И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям.
- Восточный перевод - И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исроильтянам землю по их родовым разделениям.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant l’Eternel, à Silo, Josué partagea le pays entre les Israélites par tirage au sort, en assignant à chaque tribu la part qui lui revenait.
- リビングバイブル - そこで主は、シロの幕屋の中で、くじによる土地の割り当てをヨシュアに指示したのです。
- Nova Versão Internacional - Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
- Hoffnung für alle - Dort warf Josua in der Gegenwart des Herrn das Los und teilte den restlichen sieben Stämmen und ihren Sippen die Gebiete zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Si-lô, Giô-suê bắt thăm chia đất cho bảy đại tộc trước mặt Chúa Hằng Hữu, kết quả như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ทอดสลากแบ่งสรรต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ชิโลห์ และมอบดินแดนให้แก่ชนอิสราเอลแต่ละเผ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยชูวาจับฉลากให้พวกเขาที่ชิโลห์ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า โยชูวาแบ่งเขตแดนให้แก่ชาวอิสราเอลตามส่วนแบ่งของแต่ละเผ่า
交叉引用
- 约书亚记 18:8 - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
- 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
- 马太福音 27:35 - 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
- 歌罗西书 1:12 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
- 以西结书 48:29 - 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之份。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 47:22 - 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。
- 使徒行传 13:19 - 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
- 箴言 18:18 - 掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
- 诗篇 47:4 - 他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。细拉
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业, 是我杯中的份; 我所得的,你为我持守。
- 诗篇 16:6 - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 约书亚记 19:51 - 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
- 诗篇 61:5 - 上帝啊,你原是听了我所许的愿。 你将产业赐给敬畏你名的人。
- 约书亚记 18:6 - 你们要将地分作七份,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们上帝面前为你们拈阄。