逐節對照
- 中文标准译本 - 往西下到押利提人的边界,又到下伯贺仑的边界,直到基色,终点是大海。
- 新标点和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
- 和合本2010(神版-简体) - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
- 当代译本 - 然后西下至押利提人的疆土,远至下伯·和仑地区,经基色直到地中海。
- 圣经新译本 - 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。
- 现代标点和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
- 和合本(拼音版) - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
- New International Version - descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea.
- New International Reader's Version - Then it went west down to the territory of the Japhletites. It went all the way to the area of Lower Beth Horon. It went on to Gezer. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
- English Standard Version - Then it goes down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends at the sea.
- New Living Translation - Then it descended westward to the territory of the Japhletites as far as Lower Beth-horon, then to Gezer and over to the Mediterranean Sea.
- Christian Standard Bible - It then descended westward to the border of the Japhletites as far as the border of Lower Beth-horon, then to Gezer, and ended at the Mediterranean Sea.
- New American Standard Bible - Then it went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of lower Beth-horon even to Gezer, and it ended at the sea.
- New King James Version - and went down westward to the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at the sea.
- Amplified Bible - It went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the outskirts of lower Beth-horon, then to Gezer, and it ended at the sea.
- American Standard Version - and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
- King James Version - And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
- New English Translation - It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
- World English Bible - and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, and on to Gezer; and ended at the sea.
- 新標點和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和崙的境界,直到基色,通到海為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又往西,下到押利提人的邊界,到下伯‧和崙的邊界,到基色,直通到海為止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又往西,下到押利提人的邊界,到下伯‧和崙的邊界,到基色,直通到海為止。
- 當代譯本 - 然後西下至押利提人的疆土,遠至下伯·和崙地區,經基色直到地中海。
- 聖經新譯本 - 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和崙和基色的境界,直通到海。
- 呂振中譯本 - 又往西下到 押利提人 的境界,直到下 伯和崙 的境界,而到 基色 ;它的終點是海。
- 中文標準譯本 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
- 現代標點和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和崙的境界,直到基色,通到海為止。
- 文理和合譯本 - 西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、
- 文理委辦譯本 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又下而西向、至 押利提 界、至下 伯和崙 界、至 基色 、至海為極、
- Nueva Versión Internacional - descendía hacia el oeste al territorio de los jafletitas hasta la región de Bet Jorón de Abajo y Guézer, y terminaba en el mar Mediterráneo.
- 현대인의 성경 - 서쪽으로 야블렛 사람의 경계로 내려가 아래 벧 – 호론까지 미치고 거기서 게셀에 이르러 지중해에서 그 경계선이 끝났다.
- Новый Русский Перевод - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
- Восточный перевод - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elle descendait à l’ouest vers celui des Yapheléthiens jusqu’au territoire de Beth-Horôn-la-Basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer Méditerranée.
- Nova Versão Internacional - desciam para o oeste até o território dos jafletitas, chegando à região de Bete-Horom Baixa, e prosseguiam até Gezer, terminando no mar.
- Hoffnung für alle - Dann führte sie in westlicher Richtung hinab in die Gegend der Jafletiter und durch das untere Bet-Horon, bis sie hinter Geser das Mittelmeer erreichte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xuống phía tây giáp đất người Giáp-lê-ti, cho đến đất Bết-hô-rôn Hạ, Ghê-xe, và dừng lại ở biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลงมาทางตะวันตกถึงเขตแดนของชาวยาเฟลที มายังเบธโฮโรนล่าง ไปเกเซอร์แล้วสุดที่ทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วลงไปทางทิศตะวันตก จนถึงอาณาเขตของชาวยาเฟล็ท และไกลต่อไปอีกจนถึงอาณาเขตด้านล่างของเบธโฮโรน และถึงเกเซอร์ ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล
交叉引用
- 历代志上 7:24 - 他的女儿是谢伊拉,谢伊拉建造了下伯贺仑和上伯贺仑,以及乌曾-谢伊拉。
- 历代志上 7:28 - 他们的产业和居住的地方是伯特利和附属的乡镇,东边的拿兰,西边的基色和附属的乡镇,以及示剑和附属的乡镇,直到艾雅和附属的乡镇;
- 民数记 34:6 - 至于你们西面的边界,是大海和海岸线;这就是你们西面的边界。
- 列王纪上 9:15 - 以下是服苦役之人的记载。所罗门王征调他们去建造耶和华的殿、他自己的宫殿、梯垒、耶路撒冷的城墙、哈佐、米吉多、基色;
- 列王纪上 9:16 - 先前埃及王法老上来攻取了基色,又放火焚烧这城,杀了住在城内的迦南人,把城邑作为陪嫁赐给他的女儿——所罗门的妻子。
- 列王纪上 9:17 - 所罗门建造了基色、下伯贺仑、
- 约书亚记 18:13 - 边界又从那里经过路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然后边界下到亚塔罗-亚达珥,靠近下伯贺仑南边的山。
- 历代志下 8:5 - 他还建造了上伯贺仑和下伯贺仑,都是有城墙,有门有闩的坚固城;
- 约书亚记 10:33 - 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚击败了他和他的军队,没有给他留下一人存活。