Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:18 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
  • 新标点和合本 - 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 押撒出嫁的时候,劝丈夫向她父亲要一块田。她刚下驴,迦勒便问她:“你想要什么?”
  • 圣经新译本 - 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 娅撒出嫁的时候,鼓动丈夫从她父亲那里求一块田。她下了驴,迦勒问她:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
  • New International Version - One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
  • New International Reader's Version - One day Aksah came to Othniel. She begged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb spoke to her. He asked, “What can I do for you?”
  • English Standard Version - When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
  • New Living Translation - When Acsah married Othniel, she urged him to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, “What’s the matter?”
  • The Message - When she arrived she got him to ask for farmland from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, “What would you like?” She said, “Give me a marriage gift. You’ve given me desert land; Now give me pools of water!” And he gave her the upper and the lower pools. * * *
  • New American Standard Bible - And it happened that when she came to him, she incited him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
  • New King James Version - Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you wish?”
  • Amplified Bible - Now it came about that when Achsah came to Othniel, she persuaded him [to allow her] to ask her father for a field. Then she [rode up to Caleb and] dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
  • American Standard Version - And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
  • King James Version - And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
  • New English Translation - One time Acsah came and charmed her father so that she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
  • World English Bible - When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
  • 新標點和合本 - 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 押撒出嫁的時候,勸丈夫向她父親要一塊田。她剛下驢,迦勒便問她:「你想要什麼?」
  • 聖經新譯本 - 押撒出嫁的時候,慫恿丈夫向她父親求一塊田地;押撒一下驢,迦勒問她:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 押撒 過門的時候,慫恿丈夫向她父親求塊田地; 押撒 一下驢, 迦勒 問 她說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 婭撒出嫁的時候,鼓動丈夫從她父親那裡求一塊田。她下了驢,迦勒問她:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 於歸時、勸夫求田於父、女既下驢、迦勒曰、爾何欲、
  • 文理委辦譯本 - 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押撒 于歸時、勸夫求田於其父、 押撒 遂下驢、 迦勒 曰、爾何所欲、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ella llegó, Otoniel la convenció de que le pidiera un terreno a su padre. Al bajar Acsa del asno, Caleb le preguntó: —¿Qué te pasa?
  • 현대인의 성경 - 악사가 친정을 떠나는 날 자기 아버지께 밭을 요구하라고 남편에게 조르며 나귀에서 내리자 갈렙이 딸에게 “네가 무엇을 원하느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: – Чего ты хочешь?
  • Восточный перевод - Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’elle fut arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un certain champ à son père Caleb. Puis elle sauta de son âne, et Caleb lui demanda : Quel est ton désir ?
  • リビングバイブル - 嫁入りの際、オテニエルは、結婚祝いに父親から畑をもらうようにアクサを説き伏せました。父親と話そうと、彼女がろばから降りたので、カレブは彼女に尋ねました。「どうした。私にしてやれることがあれば、何でも言いなさい。」 「お父さん、お祝いにもっと頂きたいものがあるの。ネゲブの土地を下さるのなら、そこは荒れ地ですから、泉も分けてほしいわ。」それでカレブは、アクサに上の泉と下の泉も与えることにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: “O que você quer?”
  • Hoffnung für alle - Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ạc-sa đã lấy Ốt-ni-ên, nàng có giục chồng xin cha mình một sở ruộng. Lúc sắp lên đường theo chồng, nàng xuống lừa. Thấy thế, Ca-lép hỏi: “Con muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อยู่มาวันหนึ่งนางชวนโอทนีเอลไปขอที่ดินจากบิดา เมื่อนางลงจากหลังลา คาเลบถามว่า “จะให้พ่อช่วยอะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ไป​หา​โอทนีเอล นาง​ก็​จูง​ใจ​เขา​เพื่อ​จะ​ขอ​ทุ่ง​นา​แห่ง​หนึ่ง​จาก​บิดา​ของ​นาง นาง​ลง​จาก​ลา คาเลบ​จึง​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด​หรือ”
交叉引用
  • Genesis 24:64 - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
  • 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and knelt down with her face to the ground and paid homage to David.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
  • 新标点和合本 - 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 押撒出嫁的时候,劝丈夫向她父亲要一块田。她刚下驴,迦勒便问她:“你想要什么?”
  • 圣经新译本 - 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 娅撒出嫁的时候,鼓动丈夫从她父亲那里求一块田。她下了驴,迦勒问她:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
  • New International Version - One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
  • New International Reader's Version - One day Aksah came to Othniel. She begged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb spoke to her. He asked, “What can I do for you?”
  • English Standard Version - When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
  • New Living Translation - When Acsah married Othniel, she urged him to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, “What’s the matter?”
  • The Message - When she arrived she got him to ask for farmland from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, “What would you like?” She said, “Give me a marriage gift. You’ve given me desert land; Now give me pools of water!” And he gave her the upper and the lower pools. * * *
  • New American Standard Bible - And it happened that when she came to him, she incited him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
  • New King James Version - Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you wish?”
  • Amplified Bible - Now it came about that when Achsah came to Othniel, she persuaded him [to allow her] to ask her father for a field. Then she [rode up to Caleb and] dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
  • American Standard Version - And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
  • King James Version - And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
  • New English Translation - One time Acsah came and charmed her father so that she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
  • World English Bible - When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
  • 新標點和合本 - 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 押撒出嫁的時候,勸丈夫向她父親要一塊田。她剛下驢,迦勒便問她:「你想要什麼?」
  • 聖經新譯本 - 押撒出嫁的時候,慫恿丈夫向她父親求一塊田地;押撒一下驢,迦勒問她:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 押撒 過門的時候,慫恿丈夫向她父親求塊田地; 押撒 一下驢, 迦勒 問 她說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 婭撒出嫁的時候,鼓動丈夫從她父親那裡求一塊田。她下了驢,迦勒問她:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 於歸時、勸夫求田於父、女既下驢、迦勒曰、爾何欲、
  • 文理委辦譯本 - 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押撒 于歸時、勸夫求田於其父、 押撒 遂下驢、 迦勒 曰、爾何所欲、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ella llegó, Otoniel la convenció de que le pidiera un terreno a su padre. Al bajar Acsa del asno, Caleb le preguntó: —¿Qué te pasa?
  • 현대인의 성경 - 악사가 친정을 떠나는 날 자기 아버지께 밭을 요구하라고 남편에게 조르며 나귀에서 내리자 갈렙이 딸에게 “네가 무엇을 원하느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: – Чего ты хочешь?
  • Восточный перевод - Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’elle fut arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un certain champ à son père Caleb. Puis elle sauta de son âne, et Caleb lui demanda : Quel est ton désir ?
  • リビングバイブル - 嫁入りの際、オテニエルは、結婚祝いに父親から畑をもらうようにアクサを説き伏せました。父親と話そうと、彼女がろばから降りたので、カレブは彼女に尋ねました。「どうした。私にしてやれることがあれば、何でも言いなさい。」 「お父さん、お祝いにもっと頂きたいものがあるの。ネゲブの土地を下さるのなら、そこは荒れ地ですから、泉も分けてほしいわ。」それでカレブは、アクサに上の泉と下の泉も与えることにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: “O que você quer?”
  • Hoffnung für alle - Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ạc-sa đã lấy Ốt-ni-ên, nàng có giục chồng xin cha mình một sở ruộng. Lúc sắp lên đường theo chồng, nàng xuống lừa. Thấy thế, Ca-lép hỏi: “Con muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อยู่มาวันหนึ่งนางชวนโอทนีเอลไปขอที่ดินจากบิดา เมื่อนางลงจากหลังลา คาเลบถามว่า “จะให้พ่อช่วยอะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ไป​หา​โอทนีเอล นาง​ก็​จูง​ใจ​เขา​เพื่อ​จะ​ขอ​ทุ่ง​นา​แห่ง​หนึ่ง​จาก​บิดา​ของ​นาง นาง​ลง​จาก​ลา คาเลบ​จึง​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด​หรือ”
  • Genesis 24:64 - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
  • 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and knelt down with her face to the ground and paid homage to David.
聖經
資源
計劃
奉獻