逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
- 新标点和合本 - 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
- 当代译本 - 再到以革伦北坡,转向施基仑,经巴拉山和雅比聂,直到地中海。
- 圣经新译本 - 伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
- 中文标准译本 - 边界又延伸到以革伦的北坡,然后转向希克仑,经过巴阿拉山,延伸到雅比聂;边界的终点是大海。
- 现代标点和合本 - 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
- 和合本(拼音版) - 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
- New International Version - It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
- New International Reader's Version - It went to the north slope of Ekron. Then it turned toward Shikkeron. It passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
- English Standard Version - The boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends around to Shikkeron and passes along to Mount Baalah and goes out to Jabneel. Then the boundary comes to an end at the sea.
- New Living Translation - The boundary then proceeded to the slope of the hill north of Ekron, where it turned toward Shikkeron and Mount Baalah. It passed Jabneel and ended at the Mediterranean Sea.
- Christian Standard Bible - Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
- New American Standard Bible - Then the border proceeded to the side of Ekron northward. And the border turned to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
- New King James Version - And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.
- Amplified Bible - The border proceeded to the slope [of the hill] of Ekron northward, then curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel. Then the border ended at the [Mediterranean] sea.
- American Standard Version - and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
- King James Version - And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
- New English Translation - It then extended to the slope of Ekron to the north, went toward Shikkeron, crossed to Mount Baalah, extended to Jabneel, and ended at the sea.
- World English Bible - and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
- 新標點和合本 - 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
- 當代譯本 - 再到以革倫北坡,轉向施基崙,經巴拉山和雅比聶,直到地中海。
- 聖經新譯本 - 伸展到以革倫北面的山坡,轉到施基崙,經過巴拉山,伸展到雅比聶,直通到海為止。
- 呂振中譯本 - 出到北邊 以革倫 的阪坡,折到 施基崙 ,過 巴拉 山,出 雅比聶 ,界線的終點是海。
- 中文標準譯本 - 邊界又延伸到以革倫的北坡,然後轉向希克崙,經過巴阿拉山,延伸到雅比聶;邊界的終點是大海。
- 現代標點和合本 - 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山,又通到雅比聶,直通到海為止。
- 文理和合譯本 - 出以革倫之北、延及施基倫、經巴拉山、至雅比聶、極於海、
- 文理委辦譯本 - 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界又至 以革倫 之北、至 施基倫 、由此至 巴拉 山、至 押聶 、至海為極、
- Nueva Versión Internacional - Después seguía por la parte norte las cuestas de Ecrón, giraba hacia Sicrón, rodeaba el monte Balá y llegaba hasta Jabnel. La línea fronteriza terminaba en el mar Mediterráneo.
- 현대인의 성경 - 또 그 경계선은 거기서 에그론 북쪽 비탈로 가서 식그론에 이르러 바알라산을 지나고 얍느엘을 지나 지중해 연안에서 끝났다.
- Новый Русский Перевод - Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шикарону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила, и заканчивалась у моря.
- Восточный перевод - Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шиккерону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила и заканчивалась у моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шиккерону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила и заканчивалась у моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шиккерону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила и заканчивалась у моря.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, elle gagnait le versant nord d’Eqrôn, et s’incurvait vers Shikrôn, passait par le mont Baala puis à Yabnéel, pour déboucher sur la mer Méditerranée.
- Nova Versão Internacional - Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
- Hoffnung für alle - Sie verlief an der nördlichen Seite von Ekron in einem Bogen nach Schikkaron, hinüber zum Berg Baala, und endete bei Jabneel an der Küste des Mittelmeeres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - qua góc phía bắc của Éc-rôn, quanh Siếc-rôn, qua núi Ba-la, đến Giáp-nê-ên và chấm dứt ở biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปสู่ลาดเขาทางเหนือของเอโครน เลี้ยวไปยังชิกเคโรน เรื่อยมาสู่ภูเขาบาอาลาห์ ผ่านยับเนเอลและสิ้นสุดที่ทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขตแดนยื่นออกไปถึงขอบเขาซึ่งอยู่ทางทิศเหนือของเอโครน แล้วเขตแดนโค้งไปรอบๆ จนถึงชิกเคโรน และข้ามไปยังภูเขาบาอาลาห์ และยื่นออกไปถึงยับเนเอล แล้วเขตแดนสิ้นสุดลงที่ทะเล
交叉引用
- 撒母耳记上 7:14 - 非利士人所夺取以色列的城镇,从以革伦直到迦特,都归回以色列了。以色列也从非利士人手中收回这些城所属的地界。那时以色列与亚摩利人和平相处。
- 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去,回到差你们来的王那里,对他说:耶和华如此说,你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死。’”
- 撒母耳记上 5:10 - 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:“他们把以色列 神的约柜运到我这里,要害我和我的百姓!”
- 约书亚记 19:43 - 以伦、亭拿、以革伦、
- 约书亚记 19:44 - 伊利提基、基比顿、巴拉、
- 列王纪下 1:16 - 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
- 列王纪下 1:2 - 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:“你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,我这病是否能痊愈。”
- 列王纪下 1:3 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神吗?’
- 约书亚记 15:45 - 又有以革伦和所属的乡镇 与村庄,