逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大支派按着宗族抽签所得之地是在最南端,到以东的边界,往南直到寻的旷野。
- 新标点和合本 - 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大支派按着宗族抽签所得之地是在最南端,到以东的边界,往南直到寻的旷野。
- 当代译本 - 犹大支派按宗族抽签分到的土地,南到以东的边界,到最南端的荀旷野。
- 圣经新译本 - 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。
- 中文标准译本 - 犹大支派按着家族抽签所得之地,是在最南边,到以东的边界,往南到寻的旷野。
- 现代标点和合本 - 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
- 和合本(拼音版) - 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
- New International Version - The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.
- New International Reader's Version - Land was given to the tribe of Judah, according to its family groups. It reached down to the territory of Edom. It went as far south as the Desert of Zin.
- English Standard Version - The allotment for the tribe of the people of Judah according to their clans reached southward to the boundary of Edom, to the wilderness of Zin at the farthest south.
- New Living Translation - The allotment for the clans of the tribe of Judah reached southward to the border of Edom, as far south as the wilderness of Zin.
- The Message - The lot for the people of Judah, their clans, extended south to the border of Edom, to the wilderness of Zin in the extreme south.
- Christian Standard Bible - Now the allotment for the tribe of the descendants of Judah by their clans was in the southernmost region, south to the Wilderness of Zin and over to the border of Edom.
- New American Standard Bible - Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.
- New King James Version - So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.
- Amplified Bible - Now the lot (allotment) for the tribe of the sons of Judah according to their families reached [southward to] the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at its most southern part.
- American Standard Version - And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
- King James Version - This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
- New English Translation - The land allotted to the tribe of Judah by its clans reached to the border of Edom, to the Wilderness of Zin in the Negev far to the south.
- World English Bible - The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
- 新標點和合本 - 猶大支派按着宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大支派按着宗族抽籤所得之地是在最南端,到以東的邊界,往南直到尋的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大支派按着宗族抽籤所得之地是在最南端,到以東的邊界,往南直到尋的曠野。
- 當代譯本 - 猶大支派按宗族抽籤分到的土地,南到以東的邊界,到最南端的荀曠野。
- 聖經新譯本 - 猶大支派按著家族抽籤所得的地業,是極南的部分,達到以東的邊境,去到南邊尋的曠野。
- 呂振中譯本 - 猶大 人的支派、按家族拈鬮所得的地是延到 以東 邊界,向南直到 尋 的曠野、南方的儘邊。
- 中文標準譯本 - 猶大支派按著家族抽籤所得之地,是在最南邊,到以東的邊界,往南到尋的曠野。
- 現代標點和合本 - 猶大支派按著宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。
- 文理和合譯本 - 猶大支派、循其室家、掣籤而得之地、其境至以東之邊陲、南至尋野、
- 文理委辦譯本 - 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 支派循其宗族、以鬮所得之地、南方極南之界、近 以東 界、及 汛 野、
- Nueva Versión Internacional - El territorio asignado a los clanes de la tribu de Judá abarcaba las tierras comprendidas hasta la frontera de Edom, incluyendo el desierto de Zin en el sur.
- 현대인의 성경 - 유다 지파가 집안별로 제비 뽑아 얻은 땅은 에돔 경계선과 진 광야 최남 단까지였다.
- Новый Русский Перевод - Жребий рода Иуды по их кланам простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.
- Восточный перевод - Жребий рода Иуды, по кланам, простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жребий рода Иуды, по кланам, простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жребий рода Иуды, по кланам, простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.
- La Bible du Semeur 2015 - Le territoire que le tirage au sort attribua aux familles de la tribu de Juda s’étendait au sud jusqu’à la frontière d’Edom dans le désert de Tsîn vers le Néguev à l’extrême sud.
- リビングバイブル - くじによってユダ族に割り当てられた地は、その南の境界線が、エドムの北の境から始まってツィンの荒野を通り、ネゲブ地方の北端まででした。
- Nova Versão Internacional - As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
- Hoffnung für alle - Als das Land durch das Los verteilt wurde, erhielten die Sippen des Stammes Juda das südliche Kanaan. Ihr Gebiet reichte bis an das Land Edom und an die Wüste Zin im äußersten Süden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất của đại tộc Giu-đa chạy dài từ biên giới Ê-đôm, ngang qua hoang mạc Xin đến tận cuối miền nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนที่เป็นส่วนของเผ่ายูดาห์ตามแต่ละตระกูล ด้านใต้จดพรมแดนเมืองเอโดม ถึงถิ่นกันดารศินทางใต้สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนแบ่งสำหรับเผ่าของชาวยูดาห์ตามแต่ละครอบครัว ไปทางทิศใต้จนถึงเขตแดนของเอโดม และถิ่นทุรกันดารศินซึ่งเป็นจุดใต้สุด
交叉引用
- 以西结书 47:19 - “南界是从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷 ,直到大海。这是南界。
- 民数记 33:36 - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 民数记 33:37 - 从加低斯起行,安营在以东地边界的何珥山。
- 民数记 34:3 - 你们的南边是从寻的旷野起,沿着以东的边界;南边的地界从盐海东边开始,
- 民数记 34:4 - 绕过亚克拉滨斜坡的南边,经过寻,直通到加低斯‧巴尼亚的南边,又通到哈萨‧亚达,经过押们,
- 民数记 34:5 - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
- 民数记 26:55 - 此外,要以抽签来分地,按着父系各支派的名字承受产业。
- 民数记 26:56 - 要根据抽签,看人数的多寡,给他们分配产业。”
- 约书亚记 14:2 - 他们照耶和华藉摩西所吩咐的,抽签分产业给九个半支派。