Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:5 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - The sons of Israel did exactly as the Lord had commanded Moses, and they divided the land.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做,把地分了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做,把地分了。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华给摩西的指示分配这些土地。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分配了。
  • 中文标准译本 - 耶和华怎样指示摩西,以色列子民就怎样做,分配了土地。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
  • New International Version - So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So the Israelites divided up the land, just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - The people of Israel did as the Lord commanded Moses; they allotted the land.
  • New Living Translation - So the land was distributed in strict accordance with the Lord’s commands to Moses.
  • The Message - The People of Israel followed through exactly as God had commanded Moses. They apportioned the land.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites did as the Lord commanded Moses, and they divided the land.
  • New King James Version - As the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
  • Amplified Bible - The Israelites did just as the Lord had commanded Moses, and they divided the land.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
  • New English Translation - The Israelites followed the Lord’s instructions to Moses and divided up the land.
  • World English Bible - The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做,把地分了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做,把地分了。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華給摩西的指示分配這些土地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分配了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣行,把地分了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華怎樣指示摩西,以色列子民就怎樣做,分配了土地。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人循耶和華諭摩西之命、以分其地、○
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人遵主諭 摩西 之命而行、以分其地、○
  • Nueva Versión Internacional - Así los israelitas dividieron el territorio tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령한 대로 그 땅을 분배하였다.
  • Новый Русский Перевод - И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - И исраильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И исраильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И исроильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites procédèrent comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse pour le partage du pays.
  • リビングバイブル - こうして、主がモーセに指示されたとおり、土地の分配は厳正に行われたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas dividiram a terra conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Bei der Verteilung Kanaans hielten sich die Israeliten an die Weisungen, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, việc chia đất được thực hiện đúng theo chỉ thị của Chúa Hằng Hữu truyền cho Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงแบ่งดินแดนกันตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​แบ่ง​ดินแดน​กัน
交叉引用
  • Numbers 35:1 - Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab, by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • Numbers 35:2 - “Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
  • Joshua 21:2 - And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle.”
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - The sons of Israel did exactly as the Lord had commanded Moses, and they divided the land.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做,把地分了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做,把地分了。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华给摩西的指示分配这些土地。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分配了。
  • 中文标准译本 - 耶和华怎样指示摩西,以色列子民就怎样做,分配了土地。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
  • New International Version - So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So the Israelites divided up the land, just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - The people of Israel did as the Lord commanded Moses; they allotted the land.
  • New Living Translation - So the land was distributed in strict accordance with the Lord’s commands to Moses.
  • The Message - The People of Israel followed through exactly as God had commanded Moses. They apportioned the land.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites did as the Lord commanded Moses, and they divided the land.
  • New King James Version - As the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
  • Amplified Bible - The Israelites did just as the Lord had commanded Moses, and they divided the land.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
  • New English Translation - The Israelites followed the Lord’s instructions to Moses and divided up the land.
  • World English Bible - The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做,把地分了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做,把地分了。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華給摩西的指示分配這些土地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分配了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣行,把地分了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華怎樣指示摩西,以色列子民就怎樣做,分配了土地。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人循耶和華諭摩西之命、以分其地、○
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人遵主諭 摩西 之命而行、以分其地、○
  • Nueva Versión Internacional - Así los israelitas dividieron el territorio tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령한 대로 그 땅을 분배하였다.
  • Новый Русский Перевод - И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - И исраильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И исраильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И исроильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites procédèrent comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse pour le partage du pays.
  • リビングバイブル - こうして、主がモーセに指示されたとおり、土地の分配は厳正に行われたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas dividiram a terra conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Bei der Verteilung Kanaans hielten sich die Israeliten an die Weisungen, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, việc chia đất được thực hiện đúng theo chỉ thị của Chúa Hằng Hữu truyền cho Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงแบ่งดินแดนกันตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​แบ่ง​ดินแดน​กัน
  • Numbers 35:1 - Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab, by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • Numbers 35:2 - “Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
  • Joshua 21:2 - And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle.”
聖經
資源
計劃
奉獻