逐節對照
- 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
- 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
- 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
- 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
- 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
- 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
- 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
- New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
- New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
- English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
- New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
- Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
- New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
- New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
- Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
- American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
- King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
- New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
- World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
- 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
- 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
- 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
- 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
- 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
- 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
- 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
- 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
- Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
- Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
- Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าลูกหลานของโยเซฟมี 2 เผ่าคือ มนัสเสห์ และเอฟราอิม และชาวเลวีไม่ได้รับส่วนแบ่งในแผ่นดิน เพียงแต่มีเมืองเป็นที่อยู่อาศัย พร้อมทั้งทุ่งหญ้าสำหรับฝูงปศุสัตว์และสมบัติของเขา
交叉引用
- 民数记 35:2 - “你告诉以色列人,要从分得的产业中把一些城邑及其周围的草场分给利未人。
- 民数记 35:3 - 城邑供他们居住,草场供他们牧放牛羊等牲畜。
- 民数记 35:4 - 划分给利未人的草场是从城墙往外延伸四百五十米 ,
- 民数记 35:5 - 要以城为中心,东南西北四郊每边向外量九百米,作利未人的草场。
- 民数记 35:6 - 要分给利未人四十二座城邑,另外再加六座供误杀人者逃命的避难城,
- 民数记 35:7 - 共分给利未人四十八座城邑,包括城周围的草场。
- 民数记 35:8 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
- 约书亚记 21:3 - 以色列人便按照耶和华的吩咐,从他们的产业中把以下的城邑及其草场分给了利未人。
- 约书亚记 21:4 - 首先哥辖宗族抽了签。利未人哥辖宗族中大祭司亚伦的子孙从犹大、西缅和便雅悯支派的产业中,抽签得了十三座城。
- 约书亚记 21:5 - 哥辖宗族中其他人也从以法莲、但和玛拿西半个支派的产业中,抽签得了十座城。
- 约书亚记 21:6 - 革顺的子孙从以萨迦、亚设、拿弗他利和在巴珊的玛拿西半个支派的产业中,抽签得了十三座城。
- 约书亚记 21:7 - 米拉利的子孙按宗族从吕便、迦得和西布伦支派的产业中,抽签得了十二座城。
- 约书亚记 21:8 - 以色列人照耶和华对摩西的吩咐,把这些城邑及其草场用抽签的方式分给利未人。
- 约书亚记 21:9 - 因为利未支派哥辖宗族中亚伦的子孙抽到第一签,以色列人就从犹大和西缅两支派的产业中点名划出以下城邑分给他们:
- 约书亚记 21:11 - 犹大山区的基列·亚巴及其草场,亚巴原是亚衲人的祖先,基列·亚巴就是希伯仑。
- 约书亚记 21:12 - 而城周围的田地和乡村已经分给耶孚尼的儿子迦勒作产业。
- 约书亚记 21:13 - 以色列人把避难城希伯仑分给祭司亚伦的子孙,并把立拿、
- 约书亚记 21:14 - 雅提珥、以实提莫、
- 约书亚记 21:15 - 何仑、底璧、
- 约书亚记 21:16 - 亚因、淤他、伯·示麦共九座城及其草场分给了他们。这都是从犹大和西缅两支派分出来的。
- 约书亚记 21:17 - 从便雅悯支派的产业中分给他们的城有:基遍、迦巴、
- 约书亚记 21:18 - 亚拿突、亚勒们四座城及其草场。
- 约书亚记 21:19 - 做祭司的亚伦子孙共分到十三座城邑及其草场。
- 约书亚记 21:20 - 利未人哥辖宗族其他子孙从以法莲支派的产业中抽签分到的城邑有:
- 约书亚记 21:21 - 以法莲山区的避难城示剑、基色、
- 约书亚记 21:22 - 基伯先和伯·和仑共四座城及其草场。
- 约书亚记 21:23 - 从但支派的产业中分给他们的城邑有:伊利提基、基比顿、
- 约书亚记 21:24 - 亚雅仑和迦特·临门四座城及其草场。
- 约书亚记 21:25 - 他们从玛拿西半个支派的产业中分到他纳和迦特·临门两座城及其草场。
- 约书亚记 21:26 - 以上是哥辖其他子孙所分到的十座城及其草场。
- 约书亚记 21:27 - 以色列人分给利未支派中革顺子孙的城邑有:玛拿西半个支派中巴珊的哥兰避难城和比·施提拉两座城及其草场;
- 约书亚记 21:28 - 以萨迦支派的基善、大比拉、
- 约书亚记 21:29 - 耶末、隐·干宁四座城及其草场;
- 约书亚记 21:30 - 亚设支派的米沙勒、押顿、
- 约书亚记 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草场;
- 约书亚记 21:32 - 拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避难城基低斯三座城及其草场。
- 约书亚记 21:33 - 革顺人按宗族共分到十三座城邑及其草场。
- 约书亚记 21:34 - 其余的利未人,就是米拉利的子孙所分到的城邑有:西布伦支派的约念、加珥他、
- 约书亚记 21:35 - 丁拿、拿哈拉四座城及其草场;
- 约书亚记 21:36 - 吕便支派的比悉、雅杂、
- 约书亚记 21:37 - 基底莫、米法押四座城及其草场;
- 约书亚记 21:38 - 迦得支派的玛哈念、基列的避难城拉末、
- 约书亚记 21:39 - 希实本、雅谢四座城及其草场。
- 约书亚记 21:40 - 利未人中米拉利的子孙按宗族所分到的城邑共有十二座。
- 约书亚记 21:41 - 利未人从以色列各支派共分到四十八座城及其草场,
- 约书亚记 21:42 - 这些城周围都有草场,城城如此。
- 历代志上 6:54 - 以下是亚伦的后代哥辖族人分到的地方: 他们抽中第一签,
- 历代志上 6:55 - 得到了犹大境内的希伯仑城及其周围的草场,
- 历代志上 6:56 - 但城外的田地和村庄分给了耶孚尼的儿子迦勒。
- 历代志上 6:57 - 亚伦的子孙得到避难城希伯仑、立拿及其周围的草场、雅提珥、以实提莫及其周围的草场、
- 历代志上 6:58 - 希仑、底璧、
- 历代志上 6:59 - 亚珊、伯·示麦及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:60 - 他们还得到了便雅悯支派的迦巴、阿勒篾、亚拿突及这些城邑周围的草场。他们各宗族所得的城邑共十三座。
- 历代志上 6:61 - 哥辖族其余的人从玛拿西半个支派中抽签分到了十座城。
- 历代志上 6:62 - 革顺各宗族的人从以萨迦、亚设和拿弗他利各支派,以及玛拿西支派的巴珊地区分到了十三座城。
- 历代志上 6:63 - 米拉利各宗族的人从吕便、迦得和西布伦各支派抽签分到十二座城。
- 历代志上 6:64 - 以色列人把这些城邑及其周围的草场分给了利未人。
- 历代志上 6:65 - 以上提到的犹大、西缅和便雅悯各支派的城邑也是用抽签的方式分给他们的。
- 历代志上 6:66 - 哥辖的一些宗族从以法莲支派分到城邑,
- 历代志上 6:67 - 其中有以法莲山区的避难城示剑及其周围的草场,还有基色、
- 历代志上 6:68 - 约缅、伯·和仑、
- 历代志上 6:69 - 亚雅仑和迦特·临门及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:70 - 哥辖族其余的人从玛拿西半个支派中得到了亚乃、比连城及其周围的草场。
- 历代志上 6:71 - 革顺族从玛拿西半个支派中得到了巴珊的哥兰及其周围的草场,亚斯她录及其周围的草场。
- 历代志上 6:72 - 他们从以萨迦支派得到了基低斯、大比拉、
- 历代志上 6:73 - 拉末、亚年及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:74 - 他们从亚设支派得到了玛沙、押顿、
- 历代志上 6:75 - 户割、利合及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:76 - 他们从拿弗他利支派得到了加利利的基低斯、哈们、基列亭及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:77 - 米拉利族的人从西布伦支派得到了临摩挪和他泊城及其周围的草场;
- 历代志上 6:78 - 从约旦河东岸、耶利哥对面的吕便支派得到了旷野中的比悉、雅杂、
- 历代志上 6:79 - 基底莫、米法押及这些城邑的草场;
- 历代志上 6:80 - 从迦得支派得到了基列的拉末、玛哈念、
- 历代志上 6:81 - 希实本、雅谢及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是吕便,但因为他玷污了父亲的床 ,他长子的名分就给了他弟弟约瑟的后代。因此,按家谱他不是长子。
- 历代志上 5:2 - 犹大虽然在众弟兄中最强大,君王也是出自他的后裔,长子的名分却属于约瑟。
- 创世记 48:5 - “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们跟吕便和西缅一样是我的。