逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾王組成聯軍,來到米倫水邊一同安營,要與以色列作戰。
- 新标点和合本 - 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众王组成联军,来到米伦水边一同安营,要与以色列作战。
- 和合本2010(神版-简体) - 众王组成联军,来到米伦水边一同安营,要与以色列作战。
- 当代译本 - 他们在米伦河会师,一同扎营,要跟以色列人交战。
- 圣经新译本 - 这些王都联合起来,来到米伦水边,在那里一起安营,要与以色列人作战。
- 中文标准译本 - 这些王都会合起来,到米伦水边一同扎营,与以色列作战。
- 现代标点和合本 - 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
- 和合本(拼音版) - 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
- New International Version - All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel.
- New International Reader's Version - All those kings gathered their armies together to fight against Israel. They set up camp together at the Waters of Merom.
- English Standard Version - And all these kings joined their forces and came and encamped together at the waters of Merom to fight against Israel.
- New Living Translation - The kings joined forces and established their camp around the water near Merom to fight against Israel.
- Christian Standard Bible - All these kings joined forces; they came and camped together at the Waters of Merom to attack Israel.
- New American Standard Bible - So all of these kings gathered together, and came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.
- New King James Version - And when all these kings had met together, they came and camped together at the waters of Merom to fight against Israel.
- Amplified Bible - So all these kings met and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.
- American Standard Version - And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
- King James Version - And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
- New English Translation - All these kings gathered and joined forces at the Waters of Merom to fight Israel.
- World English Bible - All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
- 新標點和合本 - 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列人爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾王組成聯軍,來到米倫水邊一同安營,要與以色列作戰。
- 當代譯本 - 他們在米倫河會師,一同紮營,要跟以色列人交戰。
- 聖經新譯本 - 這些王都聯合起來,來到米倫水邊,在那裡一起安營,要與以色列人作戰。
- 呂振中譯本 - 這些王都會集攏來,一同來到 米倫 水邊紮營,要同 以色列 人交戰。
- 中文標準譯本 - 這些王都會合起來,到米倫水邊一同紮營,與以色列作戰。
- 現代標點和合本 - 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列人爭戰。
- 文理和合譯本 - 列王咸集、建營米倫水濱、欲與以色列人戰、
- 文理委辦譯本 - 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王咸集、至 米倫 水、同列其營、欲與 以色列 人戰、
- Nueva Versión Internacional - Formaron un solo ejército y acamparon junto a las aguas de Merón para pelear contra Israel.
- 현대인의 성경 - 이 모든 왕들이 합세하여 이스라엘군을 치고자 메롬 개천에 진 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мерома, чтобы воевать с Израилем.
- Восточный перевод - Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мером, чтобы воевать с Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мером, чтобы воевать с Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мером, чтобы воевать с Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se donnèrent rendez-vous et vinrent établir leur camp près des eaux de Mérom , pour attaquer Israël.
- リビングバイブル - 海辺の砂のように戦士がメロムの泉の周辺を見渡すかぎり埋め尽くしていました。
- Nova Versão Internacional - Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
- Hoffnung für alle - Sie versammelten sich an der Quelle bei Merom und schlugen ihr Lager auf, um von dort gegen Israel in den Kampf zu ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liên minh với nhau, đem quân đến đóng ở các dòng nước Mê-rôm để tranh chiến với Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทั้งหมดนี้รวมกำลังกัน และมาตั้งค่ายอยู่ที่ลำห้วยเมโรม เพื่อจะสู้รบกับอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เหล่านั้นรวมกำลังเข้าด้วยกัน และไปตั้งค่ายกันที่ธารน้ำเมโรม เพื่อต่อสู้กับอิสราเอล
交叉引用