Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:2 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 以及住在北方山地、基尼烈南边的亚拉巴、高原和西边多珥高地的众王,
  • 新标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 当代译本 - 还有北方山区、基尼烈南面的亚拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 中文标准译本 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 现代标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原并西边多珥山冈的诸王。
  • 和合本(拼音版) - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。
  • New International Version - and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
  • New International Reader's Version - He also sent it to many other kings. Some ruled in the mountains in the north. Some ruled in the Arabah Valley south of Kinnereth. Others ruled in the western hills. Still others ruled in Naphoth Dor in the west.
  • English Standard Version - and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west,
  • New Living Translation - all the kings of the northern hill country; the kings in the Jordan Valley south of Galilee ; the kings in the Galilean foothills ; the kings of Naphoth-dor on the west;
  • Christian Standard Bible - and the kings of the north in the hill country, the Arabah south of Chinnereth, the Judean foothills, and the Slopes of Dor to the west,
  • New American Standard Bible - and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah—south of Chinneroth and in the lowland, and on the heights of Dor on the west—
  • New King James Version - and to the kings who were from the north, in the mountains, in the plain south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • Amplified Bible - and to the kings who were in the north, in the hill country, and in the Arabah [the plain] south of Chinnereth (the Sea of Galilee) and in the lowland and on the hills of Dor on the west;
  • American Standard Version - and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • King James Version - And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
  • New English Translation - and the northern kings who ruled in the hill country, the Arabah south of Kinnereth, the lowlands, and the heights of Dor to the west.
  • World English Bible - and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • 新標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原,並西邊多珥山岡的諸王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 當代譯本 - 還有北方山區、基尼烈南面的亞拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 聖經新譯本 - 以及住在北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴、高原和西邊多珥高地的眾王,
  • 呂振中譯本 - 和北方山地、 基尼烈 南邊的 亞拉巴 、低原、跟西邊的 拿法多珥 那些王,
  • 中文標準譯本 - 還有北方山地的眾王, 革尼勒南邊的亞拉巴、 示非拉 、西邊多珥高地的眾王,
  • 現代標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原並西邊多珥山岡的諸王。
  • 文理和合譯本 - 與居北方山地、暨基尼烈南之亞拉巴、那弗多珥西之窪地諸王、
  • 文理委辦譯本 - 暨山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又往見居北之山地、 基尼烈 以南之 亞拉巴 、 亞拉巴或作平原 窪地、西之 那弗多珥 那弗多珥或作多珥境 之諸王、
  • Nueva Versión Internacional - También llamó a los reyes de la región montañosa del norte; a los de la región al sur del lago Quinéret; a los de los valles, y a los de Nafot Dor, al occidente.
  • 현대인의 성경 - 북쪽 지방의 산간 지대와 갈릴리 바다 남쪽 아라바와 저지대와 서쪽 돌 부근의 고원 지대에 사는 왕들,
  • Новый Русский Перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’à ceux qui étaient établis dans la région montagneuse du nord , dans la plaine du Jourdain au sud du lac de Kineroth, dans la plaine côtière et sur les coteaux de Dor à l’ouest .
  • Nova Versão Internacional - e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor , a oeste;
  • Hoffnung für alle - zu den Königen im nördlichen Bergland, in den Niederungen südlich von Genezareth, im westlichen Hügelland und im Küstengebiet von Dor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các vua miền núi phía bắc, các vua miền đồng bằng phía nam Ki-nê-rết, miền thung lũng và miền biên giới Đô-rơ ở phía tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ทั้งหลายในแถบภูเขาทางเหนือในอาราบาห์ซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของคินเนเรท ในเชิงเขาทางตะวันตก และในนาโฟทโดร์ ทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไป​หา​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​ใน​อาราบาห์​ที่​ใต้​คินเนโรท ใน​ที่​ลุ่ม และ​นาฟาทโดร์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • 约书亚记 11:21 - 那时约书亚来了,把在山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、整个犹大山地、整个以色列山地所有的亚衲族人都剪除了。约书亚把他们与他们的城镇都完全毁灭了。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
  • 约书亚记 10:6 - 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
  • 约书亚记 13:27 - 还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 路加福音 1:39 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
  • 列王纪上 4:11 - 便.亚比拿达在拿法多珥全境,他娶了所罗门的女儿他法为妻;
  • 约书亚记 12:23 - 一个是多珥山地的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
  • 民数记 34:11 - 这边界要从示番下到亚延东面的利比拉;这边界要继续伸展直达基尼烈湖的东边。
  • 约书亚记 17:11 - 在以萨迦和亚设的境内,伯.善和属于伯.善的市镇,以伯莲和属于以伯莲的市镇,多珥的居民和属于多珥的市镇,都属于玛拿西;还有三处山区,就是:隐.多珥的居民和属于隐.多珥的市镇,他衲的居民和属于他衲的市镇,米吉多的居民和属于米吉多的市镇。
  • 约书亚记 12:3 - 东边有亚拉巴,上至基尼烈海,下至亚拉巴海,就是盐海,东边是往伯.耶西末的路;南边直到毗斯迦的山麓。
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以及住在北方山地、基尼烈南边的亚拉巴、高原和西边多珥高地的众王,
  • 新标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 当代译本 - 还有北方山区、基尼烈南面的亚拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 中文标准译本 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 现代标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原并西边多珥山冈的诸王。
  • 和合本(拼音版) - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。
  • New International Version - and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
  • New International Reader's Version - He also sent it to many other kings. Some ruled in the mountains in the north. Some ruled in the Arabah Valley south of Kinnereth. Others ruled in the western hills. Still others ruled in Naphoth Dor in the west.
  • English Standard Version - and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west,
  • New Living Translation - all the kings of the northern hill country; the kings in the Jordan Valley south of Galilee ; the kings in the Galilean foothills ; the kings of Naphoth-dor on the west;
  • Christian Standard Bible - and the kings of the north in the hill country, the Arabah south of Chinnereth, the Judean foothills, and the Slopes of Dor to the west,
  • New American Standard Bible - and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah—south of Chinneroth and in the lowland, and on the heights of Dor on the west—
  • New King James Version - and to the kings who were from the north, in the mountains, in the plain south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • Amplified Bible - and to the kings who were in the north, in the hill country, and in the Arabah [the plain] south of Chinnereth (the Sea of Galilee) and in the lowland and on the hills of Dor on the west;
  • American Standard Version - and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • King James Version - And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
  • New English Translation - and the northern kings who ruled in the hill country, the Arabah south of Kinnereth, the lowlands, and the heights of Dor to the west.
  • World English Bible - and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • 新標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原,並西邊多珥山岡的諸王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 當代譯本 - 還有北方山區、基尼烈南面的亞拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 聖經新譯本 - 以及住在北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴、高原和西邊多珥高地的眾王,
  • 呂振中譯本 - 和北方山地、 基尼烈 南邊的 亞拉巴 、低原、跟西邊的 拿法多珥 那些王,
  • 中文標準譯本 - 還有北方山地的眾王, 革尼勒南邊的亞拉巴、 示非拉 、西邊多珥高地的眾王,
  • 現代標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原並西邊多珥山岡的諸王。
  • 文理和合譯本 - 與居北方山地、暨基尼烈南之亞拉巴、那弗多珥西之窪地諸王、
  • 文理委辦譯本 - 暨山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又往見居北之山地、 基尼烈 以南之 亞拉巴 、 亞拉巴或作平原 窪地、西之 那弗多珥 那弗多珥或作多珥境 之諸王、
  • Nueva Versión Internacional - También llamó a los reyes de la región montañosa del norte; a los de la región al sur del lago Quinéret; a los de los valles, y a los de Nafot Dor, al occidente.
  • 현대인의 성경 - 북쪽 지방의 산간 지대와 갈릴리 바다 남쪽 아라바와 저지대와 서쪽 돌 부근의 고원 지대에 사는 왕들,
  • Новый Русский Перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’à ceux qui étaient établis dans la région montagneuse du nord , dans la plaine du Jourdain au sud du lac de Kineroth, dans la plaine côtière et sur les coteaux de Dor à l’ouest .
  • Nova Versão Internacional - e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor , a oeste;
  • Hoffnung für alle - zu den Königen im nördlichen Bergland, in den Niederungen südlich von Genezareth, im westlichen Hügelland und im Küstengebiet von Dor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các vua miền núi phía bắc, các vua miền đồng bằng phía nam Ki-nê-rết, miền thung lũng và miền biên giới Đô-rơ ở phía tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ทั้งหลายในแถบภูเขาทางเหนือในอาราบาห์ซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของคินเนเรท ในเชิงเขาทางตะวันตก และในนาโฟทโดร์ ทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไป​หา​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​ใน​อาราบาห์​ที่​ใต้​คินเนโรท ใน​ที่​ลุ่ม และ​นาฟาทโดร์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • 约书亚记 11:21 - 那时约书亚来了,把在山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、整个犹大山地、整个以色列山地所有的亚衲族人都剪除了。约书亚把他们与他们的城镇都完全毁灭了。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
  • 约书亚记 10:6 - 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
  • 约书亚记 13:27 - 还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 路加福音 1:39 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
  • 列王纪上 4:11 - 便.亚比拿达在拿法多珥全境,他娶了所罗门的女儿他法为妻;
  • 约书亚记 12:23 - 一个是多珥山地的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
  • 民数记 34:11 - 这边界要从示番下到亚延东面的利比拉;这边界要继续伸展直达基尼烈湖的东边。
  • 约书亚记 17:11 - 在以萨迦和亚设的境内,伯.善和属于伯.善的市镇,以伯莲和属于以伯莲的市镇,多珥的居民和属于多珥的市镇,都属于玛拿西;还有三处山区,就是:隐.多珥的居民和属于隐.多珥的市镇,他衲的居民和属于他衲的市镇,米吉多的居民和属于米吉多的市镇。
  • 约书亚记 12:3 - 东边有亚拉巴,上至基尼烈海,下至亚拉巴海,就是盐海,东边是往伯.耶西末的路;南边直到毗斯迦的山麓。
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。
聖經
資源
計劃
奉獻