逐節對照
- The Message - Then Joshua, all Israel with him, went back to the camp at Gilgal. * * *
- 新标点和合本 - 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
- 当代译本 - 之后,约书亚率领以色列人回到吉甲的营地。
- 圣经新译本 - 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。
- 中文标准译本 - 然后,约书亚和跟随他的以色列全军返回吉甲营地。
- 现代标点和合本 - 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本(拼音版) - 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- New International Version - Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
- New International Reader's Version - Then Joshua returned to the camp at Gilgal. Israel’s whole army went with him.
- English Standard Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- New Living Translation - Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
- Christian Standard Bible - Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
- New American Standard Bible - So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- New King James Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- Amplified Bible - So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- American Standard Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- King James Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- New English Translation - Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
- World English Bible - Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
- 新標點和合本 - 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
- 當代譯本 - 之後,約書亞率領以色列人回到吉甲的營地。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞和與他在一起的眾以色列人回到吉甲營中。
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 同 以色列 眾人返回到 吉甲 營中。
- 中文標準譯本 - 然後,約書亞和跟隨他的以色列全軍返回吉甲營地。
- 現代標點和合本 - 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、遂返吉甲營、
- 文理委辦譯本 - 約書亞遂率以色列眾歸吉甲營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遂率 以色列 人返 吉甲 營、
- Nueva Versión Internacional - Después Josué regresó al campamento de Guilgal junto con todo el ejército israelita.
- 현대인의 성경 - 그러고서 여호수아는 군대를 이끌고 길갈의 진영으로 되돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулись в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод - Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа и весь Исроил вернулись в гилгалский лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, Josué et tout Israël avec lui regagnèrent le camp de Guilgal.
- リビングバイブル - こうしてヨシュアは、全イスラエルを率い、ギルガルの陣営に凱旋しました。
- Nova Versão Internacional - Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento em Gilgal.
- Hoffnung für alle - Schließlich kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager bei Gilgal zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-suê rút quân về trại Ghinh-ganh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงกลับคืนสู่ค่ายพักในกิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงก็กลับไปยังค่ายที่กิลกาล
交叉引用
- Joshua 4:19 - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
- Joshua 10:15 - Then Joshua returned, all Israel with him, to the camp at Gilgal.