Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:40 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 当代译本 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
  • 圣经新译本 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 中文标准译本 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 和合本(拼音版) - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
  • New International Version - So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version - So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version - So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation - So Joshua conquered the whole region—the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • The Message - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Christian Standard Bible - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible - So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version - So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Amplified Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • American Standard Version - So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • King James Version - So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
  • New English Translation - Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded.
  • World English Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
  • 新標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 聖經新譯本 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • Nueva Versión Internacional - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der Herr, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê bình định lãnh thổ, từ miền núi Nê-ghép cho đến đồng bằng và chân đồi, cả miền nam, tiêu diệt các vua, không để cho một người dân sống sót, đúng theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาพิชิตดินแดนแถบนั้นทั้งหมด ไม่ว่าแถบเทือกเขาเนเกบ เชิงเขาด้านตะวันตก ลาดเขา ตลอดจนกษัตริย์ทั้งปวง ไม่มีเหลือรอดแม้สักคนเดียว โยชูวาทำลายล้างทุกสิ่งที่มีลมหายใจตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โยชูวา​ตี​ได้​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​คือ รวม​ถึง​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ ที่​ลุ่ม และ​เนิน​สูง และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​สัก​คน​เดียว คือ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​บัญชา​ไว้
交叉引用
  • 申命记 20:16 - 但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留,
  • 申命记 20:17 - 只要照耶和华你神所吩咐的,将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都灭绝净尽,
  • 诗篇 9:17 - 恶人,就是忘记神的外邦人, 都必归到阴间。
  • 出埃及记 34:12 - 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
  • 出埃及记 23:31 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
  • 出埃及记 23:32 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 出埃及记 23:33 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 约书亚记 10:37 - 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
  • 申命记 1:7 - 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地、沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山,又到幼发拉底大河。
  • 约书亚记 15:21 - 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
  • 约书亚记 15:22 - 基拿、底摩拿、亚大达、
  • 约书亚记 15:23 - 基低斯、夏琐、以提楠、
  • 约书亚记 15:24 - 西弗、提链、比亚绿、
  • 约书亚记 15:25 - 夏琐哈大他、加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、
  • 约书亚记 15:26 - 亚曼、示玛、摩拉大、
  • 约书亚记 15:27 - 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
  • 约书亚记 15:28 - 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
  • 约书亚记 15:29 - 巴拉、以因、以森、
  • 约书亚记 15:30 - 伊勒多腊、基失、何珥玛、
  • 约书亚记 15:31 - 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
  • 约书亚记 15:32 - 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:33 - 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
  • 约书亚记 15:34 - 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
  • 约书亚记 15:35 - 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
  • 约书亚记 15:36 - 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:37 - 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、
  • 约书亚记 15:38 - 底连、米斯巴、约帖、
  • 约书亚记 15:39 - 拉吉、波斯加、伊矶伦、
  • 约书亚记 15:40 - 迦本、拉幔、基提利、
  • 约书亚记 15:41 - 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:42 - 又有立拿、以帖、亚珊、
  • 约书亚记 15:43 - 益弗他、亚实拿、尼悉、
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:45 - 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。
  • 约书亚记 15:46 - 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
  • 约书亚记 15:47 - 亚实突和属亚实突的镇市村庄,加沙和属加沙的镇市村庄,直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
  • 约书亚记 15:48 - 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
  • 约书亚记 15:49 - 大拿、基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、
  • 约书亚记 15:50 - 亚拿伯、以实提莫、亚念、
  • 约书亚记 15:51 - 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:52 - 又有亚拉、度玛、以珊、
  • 约书亚记 15:53 - 雅农、伯他普亚、亚非加、
  • 约书亚记 15:54 - 宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:55 - 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
  • 约书亚记 15:56 - 耶斯列、约甸、撒挪亚、
  • 约书亚记 15:57 - 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:58 - 又有哈忽、伯夙、基突、
  • 约书亚记 15:59 - 玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:60 - 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
  • 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 约书亚记 19:40 - 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
  • 约书亚记 19:41 - 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、
  • 约书亚记 19:42 - 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
  • 约书亚记 19:43 - 以伦、亭拿他、以革伦、
  • 约书亚记 19:44 - 伊利提基、基比顿、巴拉、
  • 约书亚记 19:45 - 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、
  • 约书亚记 19:46 - 美耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
  • 约书亚记 19:47 - 但人的地界越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
  • 约书亚记 19:48 - 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
  • 申命记 26:16 - “耶和华你的神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
  • 申命记 26:17 - 你今日认耶和华为你的神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
  • 约书亚记 10:35 - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • 约书亚记 8:2 - 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王;只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
  • 列王纪上 15:29 - 巴沙一做王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地、高原亚拉巴、山坡、旷野和南地。
  • 约书亚记 8:27 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭,只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
  • 申命记 7:24 - 又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
  • 申命记 7:2 - 耶和华你神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
  • 申命记 7:3 - 不可与他们结亲。不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿,
  • 申命记 7:4 - 因为她必使你儿子转离不跟从主,去侍奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
  • 申命记 7:5 - 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶,用火焚烧他们雕刻的偶像。
  • 申命记 7:6 - 因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华你神从地上的万民中拣选你,特做自己的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
  • 申命记 7:8 - 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
  • 申命记 7:9 - 所以,你要知道耶和华你的神,他是神,是信实的神:向爱他守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
  • 申命记 7:10 - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝——凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
  • 申命记 7:11 - 所以,你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。
  • 申命记 7:12 - “你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你神就必照他向你列祖所起的誓守约施慈爱。
  • 申命记 7:13 - 他必爱你,赐福于你,使你人数增多;也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福于你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。
  • 申命记 7:14 - 你必蒙福胜过万民。你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
  • 申命记 7:15 - 耶和华必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
  • 申命记 7:16 - 耶和华你神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可侍奉他们的神,因这必成为你的网罗。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 当代译本 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
  • 圣经新译本 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 中文标准译本 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 和合本(拼音版) - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
  • New International Version - So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version - So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version - So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation - So Joshua conquered the whole region—the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • The Message - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Christian Standard Bible - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible - So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version - So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Amplified Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • American Standard Version - So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • King James Version - So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
  • New English Translation - Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded.
  • World English Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
  • 新標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 聖經新譯本 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • Nueva Versión Internacional - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der Herr, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê bình định lãnh thổ, từ miền núi Nê-ghép cho đến đồng bằng và chân đồi, cả miền nam, tiêu diệt các vua, không để cho một người dân sống sót, đúng theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาพิชิตดินแดนแถบนั้นทั้งหมด ไม่ว่าแถบเทือกเขาเนเกบ เชิงเขาด้านตะวันตก ลาดเขา ตลอดจนกษัตริย์ทั้งปวง ไม่มีเหลือรอดแม้สักคนเดียว โยชูวาทำลายล้างทุกสิ่งที่มีลมหายใจตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โยชูวา​ตี​ได้​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​คือ รวม​ถึง​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ ที่​ลุ่ม และ​เนิน​สูง และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​สัก​คน​เดียว คือ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​บัญชา​ไว้
  • 申命记 20:16 - 但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留,
  • 申命记 20:17 - 只要照耶和华你神所吩咐的,将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都灭绝净尽,
  • 诗篇 9:17 - 恶人,就是忘记神的外邦人, 都必归到阴间。
  • 出埃及记 34:12 - 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
  • 出埃及记 23:31 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
  • 出埃及记 23:32 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 出埃及记 23:33 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 约书亚记 10:37 - 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
  • 申命记 1:7 - 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地、沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山,又到幼发拉底大河。
  • 约书亚记 15:21 - 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
  • 约书亚记 15:22 - 基拿、底摩拿、亚大达、
  • 约书亚记 15:23 - 基低斯、夏琐、以提楠、
  • 约书亚记 15:24 - 西弗、提链、比亚绿、
  • 约书亚记 15:25 - 夏琐哈大他、加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、
  • 约书亚记 15:26 - 亚曼、示玛、摩拉大、
  • 约书亚记 15:27 - 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
  • 约书亚记 15:28 - 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
  • 约书亚记 15:29 - 巴拉、以因、以森、
  • 约书亚记 15:30 - 伊勒多腊、基失、何珥玛、
  • 约书亚记 15:31 - 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
  • 约书亚记 15:32 - 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:33 - 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
  • 约书亚记 15:34 - 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
  • 约书亚记 15:35 - 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
  • 约书亚记 15:36 - 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:37 - 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、
  • 约书亚记 15:38 - 底连、米斯巴、约帖、
  • 约书亚记 15:39 - 拉吉、波斯加、伊矶伦、
  • 约书亚记 15:40 - 迦本、拉幔、基提利、
  • 约书亚记 15:41 - 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:42 - 又有立拿、以帖、亚珊、
  • 约书亚记 15:43 - 益弗他、亚实拿、尼悉、
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:45 - 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。
  • 约书亚记 15:46 - 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
  • 约书亚记 15:47 - 亚实突和属亚实突的镇市村庄,加沙和属加沙的镇市村庄,直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
  • 约书亚记 15:48 - 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
  • 约书亚记 15:49 - 大拿、基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、
  • 约书亚记 15:50 - 亚拿伯、以实提莫、亚念、
  • 约书亚记 15:51 - 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:52 - 又有亚拉、度玛、以珊、
  • 约书亚记 15:53 - 雅农、伯他普亚、亚非加、
  • 约书亚记 15:54 - 宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:55 - 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
  • 约书亚记 15:56 - 耶斯列、约甸、撒挪亚、
  • 约书亚记 15:57 - 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:58 - 又有哈忽、伯夙、基突、
  • 约书亚记 15:59 - 玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:60 - 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
  • 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 约书亚记 19:40 - 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
  • 约书亚记 19:41 - 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、
  • 约书亚记 19:42 - 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
  • 约书亚记 19:43 - 以伦、亭拿他、以革伦、
  • 约书亚记 19:44 - 伊利提基、基比顿、巴拉、
  • 约书亚记 19:45 - 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、
  • 约书亚记 19:46 - 美耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
  • 约书亚记 19:47 - 但人的地界越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
  • 约书亚记 19:48 - 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
  • 申命记 26:16 - “耶和华你的神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
  • 申命记 26:17 - 你今日认耶和华为你的神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
  • 约书亚记 10:35 - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • 约书亚记 8:2 - 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王;只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
  • 列王纪上 15:29 - 巴沙一做王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地、高原亚拉巴、山坡、旷野和南地。
  • 约书亚记 8:27 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭,只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
  • 申命记 7:24 - 又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
  • 申命记 7:2 - 耶和华你神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
  • 申命记 7:3 - 不可与他们结亲。不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿,
  • 申命记 7:4 - 因为她必使你儿子转离不跟从主,去侍奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
  • 申命记 7:5 - 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶,用火焚烧他们雕刻的偶像。
  • 申命记 7:6 - 因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华你神从地上的万民中拣选你,特做自己的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
  • 申命记 7:8 - 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
  • 申命记 7:9 - 所以,你要知道耶和华你的神,他是神,是信实的神:向爱他守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
  • 申命记 7:10 - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝——凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
  • 申命记 7:11 - 所以,你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。
  • 申命记 7:12 - “你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你神就必照他向你列祖所起的誓守约施慈爱。
  • 申命记 7:13 - 他必爱你,赐福于你,使你人数增多;也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福于你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。
  • 申命记 7:14 - 你必蒙福胜过万民。你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
  • 申命记 7:15 - 耶和华必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
  • 申命记 7:16 - 耶和华你神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可侍奉他们的神,因这必成为你的网罗。
聖經
資源
計劃
奉獻